A tradução automática e o papel do tradutor como pós-editor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10198/26451 |
Resumo: | A pós-edição tem sido uma atividade cada vez mais presente no cenário da prestação de serviços de tradução e isto ocorre, principalmente, devido à demanda crescente do mercado da tradução no mundo. Segundo a estimativa da Statista Inc e CSA, o mercado global da tradução arrecadou entre 2019 e 2020 cerca de 50 mil milhões de dólares, o que sugere um valor de arrecadação de 20 mil milhões de euros somente para os EstadosMembros da União Européia. Há décadas que já não é possível conceber o trabalho do tradutor sem o uso de ferramentas computacionais e, recentemente, está cada vez mais presente o uso da tradução automática, processo conhecido como Googlish. Sendo a pósedição o processo de melhoria da tradução automática com o mínimo de trabalho manual e devido às exigências do mercado da tradução quanto à otimização de tempo e aumento da produtividade, é perceptível que o tradutor precisa estar preparado para assumir a atribuição de pós-editor. Este trabalho se propõe a apresentar o histórico e a análise da evolução da tradução automática e a contextualizar o seu uso na perspectiva atual do tradutor. A partir da experiência adquirida na realização do estágio profissional na empresa Quicksilver Translate, e por meio da análise dos trabalhos desenvolvidos, especialmente o trabalho de pós-edição, foi possível observar a necessidade de formação específica do tradutor para o aperfeiçoamento das competências linguísticas, de tradução especializada, de gestão terminológica, competências informáticas e o aperfeiçoamento em tecnologia linguística, que é a base do desenvolvimento das ferramentas de apoio ao tradutor. Por meio dessa análise fica evidente que a tecnologia é a maior aliada do tradutor que está preparado para gerir as ferramentas e utilizá-las de maneira a atingir seu maior potencial no intuito de fornecer uma tradução com a credibilidade e qualidade esperadas pelo cliente. |
id |
RCAP_482ababca9a9e5022b418097595255f9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/26451 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A tradução automática e o papel do tradutor como pós-editorTradução automáticaFerramentas de tradução assistida por computadorPós-ediçãoQualidadeProdutividadeDomínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da EducaçãoA pós-edição tem sido uma atividade cada vez mais presente no cenário da prestação de serviços de tradução e isto ocorre, principalmente, devido à demanda crescente do mercado da tradução no mundo. Segundo a estimativa da Statista Inc e CSA, o mercado global da tradução arrecadou entre 2019 e 2020 cerca de 50 mil milhões de dólares, o que sugere um valor de arrecadação de 20 mil milhões de euros somente para os EstadosMembros da União Européia. Há décadas que já não é possível conceber o trabalho do tradutor sem o uso de ferramentas computacionais e, recentemente, está cada vez mais presente o uso da tradução automática, processo conhecido como Googlish. Sendo a pósedição o processo de melhoria da tradução automática com o mínimo de trabalho manual e devido às exigências do mercado da tradução quanto à otimização de tempo e aumento da produtividade, é perceptível que o tradutor precisa estar preparado para assumir a atribuição de pós-editor. Este trabalho se propõe a apresentar o histórico e a análise da evolução da tradução automática e a contextualizar o seu uso na perspectiva atual do tradutor. A partir da experiência adquirida na realização do estágio profissional na empresa Quicksilver Translate, e por meio da análise dos trabalhos desenvolvidos, especialmente o trabalho de pós-edição, foi possível observar a necessidade de formação específica do tradutor para o aperfeiçoamento das competências linguísticas, de tradução especializada, de gestão terminológica, competências informáticas e o aperfeiçoamento em tecnologia linguística, que é a base do desenvolvimento das ferramentas de apoio ao tradutor. Por meio dessa análise fica evidente que a tecnologia é a maior aliada do tradutor que está preparado para gerir as ferramentas e utilizá-las de maneira a atingir seu maior potencial no intuito de fornecer uma tradução com a credibilidade e qualidade esperadas pelo cliente.Post-editing has been an increasingly relevant activity in the translation service provider scenario, mainly due to the growing demand of the translation market worldwide. According to the estimate of Statista Inc and CSA, the global translation market has billed about $50 billion between 2019 and 2020, which suggests a revenue figure of €20 billion for EU member states alone. It has been decades since it has been possible to conceive the translator's work without the use of computer tools, and recently the use of machine translation, a process known as Googlish. Since post-editing is the process of improving machine translation with minimal manual work, and due to the demands of the translation market for time optimization and increased productivity, it becomes apparentthat the translator needs to be prepared to take on the assignment of post-editor. This report proposes to present the history and analysis of the evolution of machine translation and to contextualize its use in the translator's current perspective. Based on the experience acquired during the professional internship at Quicksilver Translate, and through the analysis of the work carried out, especially regarding post-editing, I was able to observe the need for specific training for translators to improve their linguistic skills, specialized translation skills, terminology management skills, computer skills and in linguistic technology, which is the basis for the development of the translator's support tools. Through this analysis, it becomes obvious that technology is the translator's greatest ally, and that the translator must be prepared to manage the tools and use them in such a way as to reach their greatest potential, to provide a translation with the credibility and quality expected by the client.Chumbo, IsabelBiblioteca Digital do IPBBaia, Leila Lacerda2023-01-11T12:09:16Z20222022-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10198/26451TID:203155998porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-21T10:58:59Zoai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/26451Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T23:16:54.819989Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução automática e o papel do tradutor como pós-editor |
title |
A tradução automática e o papel do tradutor como pós-editor |
spellingShingle |
A tradução automática e o papel do tradutor como pós-editor Baia, Leila Lacerda Tradução automática Ferramentas de tradução assistida por computador Pós-edição Qualidade Produtividade Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da Educação |
title_short |
A tradução automática e o papel do tradutor como pós-editor |
title_full |
A tradução automática e o papel do tradutor como pós-editor |
title_fullStr |
A tradução automática e o papel do tradutor como pós-editor |
title_full_unstemmed |
A tradução automática e o papel do tradutor como pós-editor |
title_sort |
A tradução automática e o papel do tradutor como pós-editor |
author |
Baia, Leila Lacerda |
author_facet |
Baia, Leila Lacerda |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Chumbo, Isabel Biblioteca Digital do IPB |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Baia, Leila Lacerda |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução automática Ferramentas de tradução assistida por computador Pós-edição Qualidade Produtividade Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da Educação |
topic |
Tradução automática Ferramentas de tradução assistida por computador Pós-edição Qualidade Produtividade Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da Educação |
description |
A pós-edição tem sido uma atividade cada vez mais presente no cenário da prestação de serviços de tradução e isto ocorre, principalmente, devido à demanda crescente do mercado da tradução no mundo. Segundo a estimativa da Statista Inc e CSA, o mercado global da tradução arrecadou entre 2019 e 2020 cerca de 50 mil milhões de dólares, o que sugere um valor de arrecadação de 20 mil milhões de euros somente para os EstadosMembros da União Européia. Há décadas que já não é possível conceber o trabalho do tradutor sem o uso de ferramentas computacionais e, recentemente, está cada vez mais presente o uso da tradução automática, processo conhecido como Googlish. Sendo a pósedição o processo de melhoria da tradução automática com o mínimo de trabalho manual e devido às exigências do mercado da tradução quanto à otimização de tempo e aumento da produtividade, é perceptível que o tradutor precisa estar preparado para assumir a atribuição de pós-editor. Este trabalho se propõe a apresentar o histórico e a análise da evolução da tradução automática e a contextualizar o seu uso na perspectiva atual do tradutor. A partir da experiência adquirida na realização do estágio profissional na empresa Quicksilver Translate, e por meio da análise dos trabalhos desenvolvidos, especialmente o trabalho de pós-edição, foi possível observar a necessidade de formação específica do tradutor para o aperfeiçoamento das competências linguísticas, de tradução especializada, de gestão terminológica, competências informáticas e o aperfeiçoamento em tecnologia linguística, que é a base do desenvolvimento das ferramentas de apoio ao tradutor. Por meio dessa análise fica evidente que a tecnologia é a maior aliada do tradutor que está preparado para gerir as ferramentas e utilizá-las de maneira a atingir seu maior potencial no intuito de fornecer uma tradução com a credibilidade e qualidade esperadas pelo cliente. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022 2022-01-01T00:00:00Z 2023-01-11T12:09:16Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10198/26451 TID:203155998 |
url |
http://hdl.handle.net/10198/26451 |
identifier_str_mv |
TID:203155998 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799135456136265728 |