A tradução de habilitações de herdeiros e de testamentos : levantamento terminológico-discursivo e estudo comparativo PT-EN
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/22131 |
Resumo: | O presente trabalho visa analisar o papel do testamento e da habilitação de herdeiros enquanto necessidade de comunicação post mortem, sendo meticulosamente pautado pelo aspeto cultural que o reveste. Trabalhando dentro do par de línguas português-inglês, procede-se a uma fundamentação teórica de tradução e a uma contextualização histórica dos documentos, de forma a melhor ilustrar os seus papéis na sociedade. Entra-se depois numa fase de análise documental e comparativa, passando igualmente por uma vertente de levantamento terminológico-discursivo, que pretende identificar – e resolver – questões potencialmente problemáticas que poderão assomar o tradutor que se aventure nesta tipologia textual. Espera-se, portanto, dar um contributo pessoal para o desenvolvimento de metodologias para melhor traduzir dentro do âmbito do testamento e da habilitação de herdeiros. |
id |
RCAP_4d156b471ab74d1b62aeb1726fe1a896 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/22131 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A tradução de habilitações de herdeiros e de testamentos : levantamento terminológico-discursivo e estudo comparativo PT-ENDireito - TraduçãoHeranças - PortugalHeranças - Grã-BretanhaO presente trabalho visa analisar o papel do testamento e da habilitação de herdeiros enquanto necessidade de comunicação post mortem, sendo meticulosamente pautado pelo aspeto cultural que o reveste. Trabalhando dentro do par de línguas português-inglês, procede-se a uma fundamentação teórica de tradução e a uma contextualização histórica dos documentos, de forma a melhor ilustrar os seus papéis na sociedade. Entra-se depois numa fase de análise documental e comparativa, passando igualmente por uma vertente de levantamento terminológico-discursivo, que pretende identificar – e resolver – questões potencialmente problemáticas que poderão assomar o tradutor que se aventure nesta tipologia textual. Espera-se, portanto, dar um contributo pessoal para o desenvolvimento de metodologias para melhor traduzir dentro do âmbito do testamento e da habilitação de herdeiros.This dissertation proposes to analyse the role of a last will and testament and of an entitlement of heirs as a means of post mortem communication, meticulously shaped by its own cultural aspect. Working within the Portuguese-English language pairing, we start by giving a theoretical background on translation, moving on to an historical context for the documents at hand, so as to better show their role in society. We then carry out a textual and comparative analysis section, followed by a terminological and discursive analysis phase that intends to identify – and solve – potentially problematic issues that may face the translator. As such, we hope to give a personal contribution to the development of methodologies to better translate testaments and entitlements of heirs.Universidade de Aveiro2018-02-12T11:01:12Z2017-01-01T00:00:00Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/22131TID:201938561porCampos, Ricardo Filipe Tavares Pereirainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-05-06T04:12:34Zoai:ria.ua.pt:10773/22131Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-05-06T04:12:34Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução de habilitações de herdeiros e de testamentos : levantamento terminológico-discursivo e estudo comparativo PT-EN |
title |
A tradução de habilitações de herdeiros e de testamentos : levantamento terminológico-discursivo e estudo comparativo PT-EN |
spellingShingle |
A tradução de habilitações de herdeiros e de testamentos : levantamento terminológico-discursivo e estudo comparativo PT-EN Campos, Ricardo Filipe Tavares Pereira Direito - Tradução Heranças - Portugal Heranças - Grã-Bretanha |
title_short |
A tradução de habilitações de herdeiros e de testamentos : levantamento terminológico-discursivo e estudo comparativo PT-EN |
title_full |
A tradução de habilitações de herdeiros e de testamentos : levantamento terminológico-discursivo e estudo comparativo PT-EN |
title_fullStr |
A tradução de habilitações de herdeiros e de testamentos : levantamento terminológico-discursivo e estudo comparativo PT-EN |
title_full_unstemmed |
A tradução de habilitações de herdeiros e de testamentos : levantamento terminológico-discursivo e estudo comparativo PT-EN |
title_sort |
A tradução de habilitações de herdeiros e de testamentos : levantamento terminológico-discursivo e estudo comparativo PT-EN |
author |
Campos, Ricardo Filipe Tavares Pereira |
author_facet |
Campos, Ricardo Filipe Tavares Pereira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Campos, Ricardo Filipe Tavares Pereira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Direito - Tradução Heranças - Portugal Heranças - Grã-Bretanha |
topic |
Direito - Tradução Heranças - Portugal Heranças - Grã-Bretanha |
description |
O presente trabalho visa analisar o papel do testamento e da habilitação de herdeiros enquanto necessidade de comunicação post mortem, sendo meticulosamente pautado pelo aspeto cultural que o reveste. Trabalhando dentro do par de línguas português-inglês, procede-se a uma fundamentação teórica de tradução e a uma contextualização histórica dos documentos, de forma a melhor ilustrar os seus papéis na sociedade. Entra-se depois numa fase de análise documental e comparativa, passando igualmente por uma vertente de levantamento terminológico-discursivo, que pretende identificar – e resolver – questões potencialmente problemáticas que poderão assomar o tradutor que se aventure nesta tipologia textual. Espera-se, portanto, dar um contributo pessoal para o desenvolvimento de metodologias para melhor traduzir dentro do âmbito do testamento e da habilitação de herdeiros. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-01-01T00:00:00Z 2017 2018-02-12T11:01:12Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/22131 TID:201938561 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/22131 |
identifier_str_mv |
TID:201938561 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817543660511690752 |