Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10174/13046 |
Resumo: | Nesta dissertação de mestrado abordar‐se‐ão as dificuldades de tradução na legendagem da série “How I met your mother”, no contexto audiovisual português, recorrendo a exemplos de cinco episódios. Ir‐se‐ão identificar algumas ocorrências problemáticas, ao longo da comparação das legendas na língua de partida com as mesmas na língua de chegada, e serão apresentadas alternativas para a tradução, que poderiam ser utilizadas nesses mesmos casos, de forma a elaborar uma análise sistemática de exemplos. Assim, ter‐se‐á sempre em consideração que a tradução não deverá ser efetuada do ponto de vista estritamente linguístico, porém tendo sempre em conta o contexto cultural da língua de chegada, devendo existir uma adequação e respetiva adaptação do texto a traduzir, para que este possa ser aceite e compreendido pelos espetadores. Não se pretende, assim, efetuar uma crítica à tradução existente, mas sim encontrar alternativas para melhorar a qualidade de mesma, recorrendo a estratégias de tradução; Abstract: Subtitling Translation Difficulties– Analysis of How I Met Your Mother TV show This dissertation will point out the translation difficulties in subtitling the TV show “How I met your mother”, according to the Portuguese audiovisual context, and using examples from five episodes. It will identify some of the problems comparing the English with the Portuguese subtitles, and it will offer some translation alternatives, that could be used instead, as an effective mean to produce an organized sample analysis. As a consequence, it is paramount to consider that translation should not occur simply from a linguistic point of view, nevertheless referring to the cultural background of the target viewers as well. The subject of translation should be adapted in a way that can be understood and accepted by the target community. It is not intended to criticize the main translation, but merely to help find alternatives as a way to increase its quality, discussing the translation strategies used. |
id |
RCAP_4ead19f8353737fdf444ffaf953d52be |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.uevora.pt:10174/13046 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your MotherTradução audiovisualLegendagemEstratégias de traduçãoAudiovisual translationSubtitlingTranslation strategiesNesta dissertação de mestrado abordar‐se‐ão as dificuldades de tradução na legendagem da série “How I met your mother”, no contexto audiovisual português, recorrendo a exemplos de cinco episódios. Ir‐se‐ão identificar algumas ocorrências problemáticas, ao longo da comparação das legendas na língua de partida com as mesmas na língua de chegada, e serão apresentadas alternativas para a tradução, que poderiam ser utilizadas nesses mesmos casos, de forma a elaborar uma análise sistemática de exemplos. Assim, ter‐se‐á sempre em consideração que a tradução não deverá ser efetuada do ponto de vista estritamente linguístico, porém tendo sempre em conta o contexto cultural da língua de chegada, devendo existir uma adequação e respetiva adaptação do texto a traduzir, para que este possa ser aceite e compreendido pelos espetadores. Não se pretende, assim, efetuar uma crítica à tradução existente, mas sim encontrar alternativas para melhorar a qualidade de mesma, recorrendo a estratégias de tradução; Abstract: Subtitling Translation Difficulties– Analysis of How I Met Your Mother TV show This dissertation will point out the translation difficulties in subtitling the TV show “How I met your mother”, according to the Portuguese audiovisual context, and using examples from five episodes. It will identify some of the problems comparing the English with the Portuguese subtitles, and it will offer some translation alternatives, that could be used instead, as an effective mean to produce an organized sample analysis. As a consequence, it is paramount to consider that translation should not occur simply from a linguistic point of view, nevertheless referring to the cultural background of the target viewers as well. The subject of translation should be adapted in a way that can be understood and accepted by the target community. It is not intended to criticize the main translation, but merely to help find alternatives as a way to increase its quality, discussing the translation strategies used.Universidade de Évora2015-02-26T15:06:27Z2015-02-262015-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/13046http://hdl.handle.net/10174/13046TID:201183986porDepartamento de Linguística e Literaturasandracorreiabarreto@gmail.com298Barreto, Sandra Isabel Correiainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T18:57:27Zoai:dspace.uevora.pt:10174/13046Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:06:12.775087Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother |
title |
Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother |
spellingShingle |
Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother Barreto, Sandra Isabel Correia Tradução audiovisual Legendagem Estratégias de tradução Audiovisual translation Subtitling Translation strategies |
title_short |
Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother |
title_full |
Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother |
title_fullStr |
Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother |
title_full_unstemmed |
Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother |
title_sort |
Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother |
author |
Barreto, Sandra Isabel Correia |
author_facet |
Barreto, Sandra Isabel Correia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barreto, Sandra Isabel Correia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução audiovisual Legendagem Estratégias de tradução Audiovisual translation Subtitling Translation strategies |
topic |
Tradução audiovisual Legendagem Estratégias de tradução Audiovisual translation Subtitling Translation strategies |
description |
Nesta dissertação de mestrado abordar‐se‐ão as dificuldades de tradução na legendagem da série “How I met your mother”, no contexto audiovisual português, recorrendo a exemplos de cinco episódios. Ir‐se‐ão identificar algumas ocorrências problemáticas, ao longo da comparação das legendas na língua de partida com as mesmas na língua de chegada, e serão apresentadas alternativas para a tradução, que poderiam ser utilizadas nesses mesmos casos, de forma a elaborar uma análise sistemática de exemplos. Assim, ter‐se‐á sempre em consideração que a tradução não deverá ser efetuada do ponto de vista estritamente linguístico, porém tendo sempre em conta o contexto cultural da língua de chegada, devendo existir uma adequação e respetiva adaptação do texto a traduzir, para que este possa ser aceite e compreendido pelos espetadores. Não se pretende, assim, efetuar uma crítica à tradução existente, mas sim encontrar alternativas para melhorar a qualidade de mesma, recorrendo a estratégias de tradução; Abstract: Subtitling Translation Difficulties– Analysis of How I Met Your Mother TV show This dissertation will point out the translation difficulties in subtitling the TV show “How I met your mother”, according to the Portuguese audiovisual context, and using examples from five episodes. It will identify some of the problems comparing the English with the Portuguese subtitles, and it will offer some translation alternatives, that could be used instead, as an effective mean to produce an organized sample analysis. As a consequence, it is paramount to consider that translation should not occur simply from a linguistic point of view, nevertheless referring to the cultural background of the target viewers as well. The subject of translation should be adapted in a way that can be understood and accepted by the target community. It is not intended to criticize the main translation, but merely to help find alternatives as a way to increase its quality, discussing the translation strategies used. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-02-26T15:06:27Z 2015-02-26 2015-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10174/13046 http://hdl.handle.net/10174/13046 TID:201183986 |
url |
http://hdl.handle.net/10174/13046 |
identifier_str_mv |
TID:201183986 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Departamento de Linguística e Literatura sandracorreiabarreto@gmail.com 298 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1817554434172911616 |