O fenómeno linguístico da dobragem em itália

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Miglionico, Silvia
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/13005
Resumo: Esta dissertação de mestrado procura abordar o tema da linguagem usada na dobragem, enquadrando-a no campo mais específico da dobragem em Itália. A linguagem audiovisual, em geral, e da dobragem, em particular, apresenta-se já como um elemento artificial e fictício. Recriar a realidade é um trabalho árduo, ainda mais entre duas línguas e culturas diferentes. Defendemos que qualquer aproximação a um produto deste tipo deve levar em consideração o sue aspeto semiótico e a exigência dum conjunto de noções especializadas, que vão além dos conhecimentos linguísticos da língua de partida e da língua de chegada. No que concerne o âmbito da dobragem, no processo de mudança de língua e cultura, foi inevitável adotar soluções que resultaram pouco ajustáveis à língua de chegada. Soluções que entraram a fazer parte do quotidiano e deram vida a uma variante linguística chamada, em italiano, doppiaggese. Para aprofundar este tema, foi desenvolvida a comparação entre alguns diálogos originais dos filmes Pulp Fiction e Taxi Driver, da Serie TV Sex and The City e do desenho animado The Simpson com a respetiva dobragem italiana.
id RCAP_550000cf4524fa79a634e76361e0be0b
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/13005
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling O fenómeno linguístico da dobragem em itáliaAudiovisualDobragemDoppiaggeseAudiovisual translationDubbingDoppiaggeseTraduçãoEsta dissertação de mestrado procura abordar o tema da linguagem usada na dobragem, enquadrando-a no campo mais específico da dobragem em Itália. A linguagem audiovisual, em geral, e da dobragem, em particular, apresenta-se já como um elemento artificial e fictício. Recriar a realidade é um trabalho árduo, ainda mais entre duas línguas e culturas diferentes. Defendemos que qualquer aproximação a um produto deste tipo deve levar em consideração o sue aspeto semiótico e a exigência dum conjunto de noções especializadas, que vão além dos conhecimentos linguísticos da língua de partida e da língua de chegada. No que concerne o âmbito da dobragem, no processo de mudança de língua e cultura, foi inevitável adotar soluções que resultaram pouco ajustáveis à língua de chegada. Soluções que entraram a fazer parte do quotidiano e deram vida a uma variante linguística chamada, em italiano, doppiaggese. Para aprofundar este tema, foi desenvolvida a comparação entre alguns diálogos originais dos filmes Pulp Fiction e Taxi Driver, da Serie TV Sex and The City e do desenho animado The Simpson com a respetiva dobragem italiana.This Master thesis focuses on the subject of the language of dubbing, concerning more specifically the field of Italian dubbing. The audiovisual language is already a fictional element. Recreating reality is an arduous work, even more between two different languages and cultures. And it demands a variety of skills ad knowledge that extend far beyond Linguistics. An approach to any feature of such a product must take into consideration its multissemiotic aspect. Moreover, it's fundamental the knowledge of skills that are far beyond the linguistic characteristics of the source and target languages. In the field of dubbing, during the switching process of language and culture, it was unavoidable to adopt solutions which seemed slightly less suitable with the target language. Solutions which became part of the everyday language and gave life to a linguistic variation called, “doppiaggese” or Dubbese. To better understand this subject, I developed a comparison, between some original dialogues of the American movies, Pulp Fiction and Taxi Driver, the TV series of Sex and The City and the animation carton of The Simpsons with its respective Italian dubbing.Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto BigotteRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoMiglionico, Silvia2019-03-16T12:13:18Z2018-09-172018-09-17T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/13005TID:202192652porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:55:02Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/13005Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:33:15.102177Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv O fenómeno linguístico da dobragem em itália
title O fenómeno linguístico da dobragem em itália
spellingShingle O fenómeno linguístico da dobragem em itália
Miglionico, Silvia
Audiovisual
Dobragem
Doppiaggese
Audiovisual translation
Dubbing
Doppiaggese
Tradução
title_short O fenómeno linguístico da dobragem em itália
title_full O fenómeno linguístico da dobragem em itália
title_fullStr O fenómeno linguístico da dobragem em itália
title_full_unstemmed O fenómeno linguístico da dobragem em itália
title_sort O fenómeno linguístico da dobragem em itália
author Miglionico, Silvia
author_facet Miglionico, Silvia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto Bigotte
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Miglionico, Silvia
dc.subject.por.fl_str_mv Audiovisual
Dobragem
Doppiaggese
Audiovisual translation
Dubbing
Doppiaggese
Tradução
topic Audiovisual
Dobragem
Doppiaggese
Audiovisual translation
Dubbing
Doppiaggese
Tradução
description Esta dissertação de mestrado procura abordar o tema da linguagem usada na dobragem, enquadrando-a no campo mais específico da dobragem em Itália. A linguagem audiovisual, em geral, e da dobragem, em particular, apresenta-se já como um elemento artificial e fictício. Recriar a realidade é um trabalho árduo, ainda mais entre duas línguas e culturas diferentes. Defendemos que qualquer aproximação a um produto deste tipo deve levar em consideração o sue aspeto semiótico e a exigência dum conjunto de noções especializadas, que vão além dos conhecimentos linguísticos da língua de partida e da língua de chegada. No que concerne o âmbito da dobragem, no processo de mudança de língua e cultura, foi inevitável adotar soluções que resultaram pouco ajustáveis à língua de chegada. Soluções que entraram a fazer parte do quotidiano e deram vida a uma variante linguística chamada, em italiano, doppiaggese. Para aprofundar este tema, foi desenvolvida a comparação entre alguns diálogos originais dos filmes Pulp Fiction e Taxi Driver, da Serie TV Sex and The City e do desenho animado The Simpson com a respetiva dobragem italiana.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-17
2018-09-17T00:00:00Z
2019-03-16T12:13:18Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/13005
TID:202192652
url http://hdl.handle.net/10400.22/13005
identifier_str_mv TID:202192652
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131424920436736