Tradução para legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequências

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: França, Ana Margarida de Alpalhão
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/75918
Resumo: O presente relatório incide na experiência da discente na Pim Pam Pum – Produção Audiovisual enquanto tradutora para legendagem e para dobragem, inspirando uma reflexão crítica acerca da dimensão técnica em Tradução Audiovisual. Como tal, compõe-se de uma breve descrição do estágio, seguida por um enquadramento teórico da Tradução Audiovisual, em geral, e da tradução para legendagem e para dobragem, em particular, culminando numa análise detalhada da dimensão técnica em ambas as modalidades, apoiada em exemplos práticos. Retiram-se, assim, conclusões acerca do modo como as práticas de tradução para legendagem e para dobragem são afetadas pela sua dimensão técnica e da forma como a linguagem resultante converge e difere nas duas áreas.
id RCAP_ad6f6e395e9b884ef2285dc1e1e9a184
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/75918
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução para legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequênciasDdimensão técnicaDobragemLegendagemTradução audiovisualTransadaptaçãoaudiovisual translationSubtitlingDubbingTechnical dimensionTransadaptationDomínio/Área Científica::Humanidades::Outras HumanidadesO presente relatório incide na experiência da discente na Pim Pam Pum – Produção Audiovisual enquanto tradutora para legendagem e para dobragem, inspirando uma reflexão crítica acerca da dimensão técnica em Tradução Audiovisual. Como tal, compõe-se de uma breve descrição do estágio, seguida por um enquadramento teórico da Tradução Audiovisual, em geral, e da tradução para legendagem e para dobragem, em particular, culminando numa análise detalhada da dimensão técnica em ambas as modalidades, apoiada em exemplos práticos. Retiram-se, assim, conclusões acerca do modo como as práticas de tradução para legendagem e para dobragem são afetadas pela sua dimensão técnica e da forma como a linguagem resultante converge e difere nas duas áreas.This report focuses on the student's experience at Pim Pam Pum – Produção Audiovisual as a translator for subtitling and for dubbing, which inspired a critical reflection on the technical dimension in Audiovisual Translation. For this purpose, the report presents a brief description of the internship, followed by a theoretical framework of Audiovisual Translation in general, as well as of subtitling and dubbing in particular, culminating in a detailed analysis of each of the modalities' technical dimension based on practical examples. Thus, conclusions are drawn about how the practice of translation for subtitling and for dubbing are affected by their technical dimension and the way the resulting language converges and differs in both areas.Ramos, IolandaValdez, SusanaRUNFrança, Ana Margarida de Alpalhão2019-07-19T10:58:28Z2019-06-052019-04-052019-06-05T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/75918TID:202258475porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:34:43Zoai:run.unl.pt:10362/75918Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:35:35.547487Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução para legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequências
title Tradução para legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequências
spellingShingle Tradução para legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequências
França, Ana Margarida de Alpalhão
Ddimensão técnica
Dobragem
Legendagem
Tradução audiovisual
Transadaptação
audiovisual translation
Subtitling
Dubbing
Technical dimension
Transadaptation
Domínio/Área Científica::Humanidades::Outras Humanidades
title_short Tradução para legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequências
title_full Tradução para legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequências
title_fullStr Tradução para legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequências
title_full_unstemmed Tradução para legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequências
title_sort Tradução para legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequências
author França, Ana Margarida de Alpalhão
author_facet França, Ana Margarida de Alpalhão
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ramos, Iolanda
Valdez, Susana
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv França, Ana Margarida de Alpalhão
dc.subject.por.fl_str_mv Ddimensão técnica
Dobragem
Legendagem
Tradução audiovisual
Transadaptação
audiovisual translation
Subtitling
Dubbing
Technical dimension
Transadaptation
Domínio/Área Científica::Humanidades::Outras Humanidades
topic Ddimensão técnica
Dobragem
Legendagem
Tradução audiovisual
Transadaptação
audiovisual translation
Subtitling
Dubbing
Technical dimension
Transadaptation
Domínio/Área Científica::Humanidades::Outras Humanidades
description O presente relatório incide na experiência da discente na Pim Pam Pum – Produção Audiovisual enquanto tradutora para legendagem e para dobragem, inspirando uma reflexão crítica acerca da dimensão técnica em Tradução Audiovisual. Como tal, compõe-se de uma breve descrição do estágio, seguida por um enquadramento teórico da Tradução Audiovisual, em geral, e da tradução para legendagem e para dobragem, em particular, culminando numa análise detalhada da dimensão técnica em ambas as modalidades, apoiada em exemplos práticos. Retiram-se, assim, conclusões acerca do modo como as práticas de tradução para legendagem e para dobragem são afetadas pela sua dimensão técnica e da forma como a linguagem resultante converge e difere nas duas áreas.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-19T10:58:28Z
2019-06-05
2019-04-05
2019-06-05T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/75918
TID:202258475
url http://hdl.handle.net/10362/75918
identifier_str_mv TID:202258475
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137976843763712