Tradução de expressões idiomáticas chinesas para aplicações de flashcards na VocApp

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Tiffany Dantas
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1822/70248
Resumo: Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Formação, Tradução e Comunicação Empresarial
id RCAP_583b40adde6f680acbd960c1eb5ced5f
oai_identifier_str oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/70248
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução de expressões idiomáticas chinesas para aplicações de flashcards na VocAppTranslation of chinese idiomatic expressions for flashcards Apps at VocAppTraduçãoCartões de memóriaExpressões idiomáticas chinesasExpressões idiomáticas portuguesasDescrições SEOTranslationFlashcardsChinese idiomatic expressionsPortuguese idiomatic expressionsSEO descriptions翻译记忆卡片汉语成语葡萄牙惯用语SEO 描述Humanidades::Outras HumanidadesRelatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Formação, Tradução e Comunicação EmpresarialO presente relatório tem como foco o estágio curricular de cinco meses realizado na empresa polaca VocApp, no âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial da Universidade do Minho e visa descrever a minha experiência como tradutora na mesma. No relatório apresento algumas teorias e informações que têm como objeto de estudo a tradução nas suas diversas formas, aplicando-as à tradução de provérbios chineses e portugueses e expressões idiomáticas, a serem aprendidas através de flashcards. Serão também apresentadas outras atividades desenvolvidas ao longo do estágio, sendo estas a criação de descrições de marketing, a pesquisa de palavras-chave e descrições de SEO - Search Engine Optimization, que permite a uma empresa aparecer na primeira página dos motores de busca, a revisão de cursos da aplicação e por fim trabalhar com JSGF – Java Speech Grammar Format, uma representação textual de gramáticas usada para gerar diferentes variações de descrições SEO. Para além disso, são não só analisados a metodologia de tradução, recursos e ferramentas utilizadas, como também problemas encontrados durante o processo de tradução.The present report focuses on the curricular internship held at the polish company VocApp, within the framework of the Master’s Degree in Portuguese/Chinese Intercultural Studies: Translation, Training and Business Communication of Minho University and aims to describe my experience as a translator there. In the report I present a few theories and information related to the various forms of translation, applying them to the translation of Chinese and Portuguese proverbs and idiomatic expressions, which are to be learned by means of flashcards. Other activities developed throughout the internship, such as creating marketing descriptions, keyword research and SEO descriptions – Search Engine Optimization, which allows a company’s website to appear on the first page of search engines, reviewing courses published on the application, as well as working with JSGF – Java Speech Grammar Format, a textual representation of grammars used to generate different variations of SEO descriptions, are also described. In addition to this, the translation methodology, resources and tools used, as well as difficulties and problems encountered during the translation process are analyzed.本实习报告着重介绍本人在波兰VocApp(百词卡)公司进行的为期五个月的实习, 中葡跨文化研究:翻译,教育和企业交流硕士学位课程的一部分,目的是在个人感兴 趣的领域尝试专业实践,为将来的职业发展谋求机会。 报告的主要内容是描述本人在此期间的翻译经历,从不同的翻译模式和理论 出发, 试图分析本人在翻译抽认卡中汉语谚语和葡萄牙语惯用语的一些实践。 报告还介绍了实习期间的其它活动,其中包括创建用于市场推广的产品介绍、关 键字研究、SEO 描述、应用课程核查以及使用编程JSGF(Java 语音语法格式)等。 此外,还分析了翻译方法,所用资源、工具以及翻译过程中遇到的困难和问题。Peixoto, BrunaUniversidade do MinhoFernandes, Tiffany Dantas20202020-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1822/70248por202574113info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:23:06Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/70248Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:16:44.582519Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução de expressões idiomáticas chinesas para aplicações de flashcards na VocApp
Translation of chinese idiomatic expressions for flashcards Apps at VocApp
title Tradução de expressões idiomáticas chinesas para aplicações de flashcards na VocApp
spellingShingle Tradução de expressões idiomáticas chinesas para aplicações de flashcards na VocApp
Fernandes, Tiffany Dantas
Tradução
Cartões de memória
Expressões idiomáticas chinesas
Expressões idiomáticas portuguesas
Descrições SEO
Translation
Flashcards
Chinese idiomatic expressions
Portuguese idiomatic expressions
SEO descriptions
翻译
记忆卡片
汉语成语
葡萄牙惯用语
SEO 描述
Humanidades::Outras Humanidades
title_short Tradução de expressões idiomáticas chinesas para aplicações de flashcards na VocApp
title_full Tradução de expressões idiomáticas chinesas para aplicações de flashcards na VocApp
title_fullStr Tradução de expressões idiomáticas chinesas para aplicações de flashcards na VocApp
title_full_unstemmed Tradução de expressões idiomáticas chinesas para aplicações de flashcards na VocApp
title_sort Tradução de expressões idiomáticas chinesas para aplicações de flashcards na VocApp
author Fernandes, Tiffany Dantas
author_facet Fernandes, Tiffany Dantas
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Peixoto, Bruna
Universidade do Minho
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Tiffany Dantas
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Cartões de memória
Expressões idiomáticas chinesas
Expressões idiomáticas portuguesas
Descrições SEO
Translation
Flashcards
Chinese idiomatic expressions
Portuguese idiomatic expressions
SEO descriptions
翻译
记忆卡片
汉语成语
葡萄牙惯用语
SEO 描述
Humanidades::Outras Humanidades
topic Tradução
Cartões de memória
Expressões idiomáticas chinesas
Expressões idiomáticas portuguesas
Descrições SEO
Translation
Flashcards
Chinese idiomatic expressions
Portuguese idiomatic expressions
SEO descriptions
翻译
记忆卡片
汉语成语
葡萄牙惯用语
SEO 描述
Humanidades::Outras Humanidades
description Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Formação, Tradução e Comunicação Empresarial
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2020-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1822/70248
url http://hdl.handle.net/1822/70248
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 202574113
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799132617006645248