« Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fonseca, Maria do Céu
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Gomes, Fernando
Tipo de documento: Artigo de conferência
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/23863
Resumo: Au cours du XIXe siècle, on assiste à la croissance de la description grammaticale du portugais comme langue étrangère (PLE) en France, alors que dans le contexte anglophone, en raison de différentes circonstances d’historiographie externe, cet enseignement remonte à la seconde moitié du XVIIe siècle. Dans le cadre de la grammaticographie des langues étrangères, l'enseignement du portugais présente ainsi une tradition plus modeste dans l'espace linguistique roman où la description grammaticale du portugais, faite dans le contexte de sa relation génétique avec d'autres langues de la même famille et sous l'influence, tant des Lumières européennes que de certains idéologues de la grammaire française, s'accompagne de matériaux linguistiques qui constituent des stratégies de contextualisation syntagmatique; et dans ce sens, de tels matériaux peuvent être considérés comme un prolongement de l'enseignement/apprentissage de la syntaxe, pas toujours avec un traitement égal aux autres sections. Face à une méthodologie déductive, un ensemble substantiel de ces exercices grammaticaux consiste en "Essais de Traduction" et "Morceaux en prose et en vers" de sources littéraires portugaises et étrangères, qui sont soit cités dans le corps du texte pour l'attestation de règles grammaticales, soit dans une section indépendante pour les exercices de traduction, dans la mesure où, comme l’affirme G. Hamonière dans le chapitre "De la construction" de sa Grammaire Portugaise, divisée en quatre parties (Paris, 1820), c'est à partir de ces modèles qu’on peut "apprendre à connaître le vrai génie de cette langue" (p. 235). De tous les auteurs étudiés, Alexandre Marie Sané, auteur de Nouvelle Grammaire Portugaise (Paris, 1810), est champion en nombre de citations portugaises, ce qui se justifie par le fait qu'il soit aussi l'auteur d'une Poésie Lyrique Portugaise (Paris, 1808). Sur la base de ce corpus de grammaires – c'est-à-dire des grammaires PLE, publiées essentiellement à Paris et rédigées entièrement en français, par des auteurs portugais/brésiliens ou français – cette communication tente de répondre à certaines des questions suivantes : Comment encadrer les exercices de grammaire mentionnés dans la macrostructure générale de la grammaire et dans sa démarche didactique ? Quelles sont les conceptions de ces auteurs (portugais/brésiliens et français) de la pratique de la langue qu'ils décrivent? Comment s’articulent la lecture littéraire et la pratique de la traduction avec l'enseignement/apprentissage de la syntaxe ? Comment est contextualisé l'exercice dans le cadre de la grammaire PLE, notamment dans le contexte des différences entre les grammaires adressées à un public cible francophone et les ouvrages visant un public cible anglophone ?
id RCAP_6bc31a69c7d1e7b6fd2900f8072700ba
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/23863
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling « Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle)Grammaire portugaiseFrançaisXIXe siècleSyntaxeExerciceAu cours du XIXe siècle, on assiste à la croissance de la description grammaticale du portugais comme langue étrangère (PLE) en France, alors que dans le contexte anglophone, en raison de différentes circonstances d’historiographie externe, cet enseignement remonte à la seconde moitié du XVIIe siècle. Dans le cadre de la grammaticographie des langues étrangères, l'enseignement du portugais présente ainsi une tradition plus modeste dans l'espace linguistique roman où la description grammaticale du portugais, faite dans le contexte de sa relation génétique avec d'autres langues de la même famille et sous l'influence, tant des Lumières européennes que de certains idéologues de la grammaire française, s'accompagne de matériaux linguistiques qui constituent des stratégies de contextualisation syntagmatique; et dans ce sens, de tels matériaux peuvent être considérés comme un prolongement de l'enseignement/apprentissage de la syntaxe, pas toujours avec un traitement égal aux autres sections. Face à une méthodologie déductive, un ensemble substantiel de ces exercices grammaticaux consiste en "Essais de Traduction" et "Morceaux en prose et en vers" de sources littéraires portugaises et étrangères, qui sont soit cités dans le corps du texte pour l'attestation de règles grammaticales, soit dans une section indépendante pour les exercices de traduction, dans la mesure où, comme l’affirme G. Hamonière dans le chapitre "De la construction" de sa Grammaire Portugaise, divisée en quatre parties (Paris, 1820), c'est à partir de ces modèles qu’on peut "apprendre à connaître le vrai génie de cette langue" (p. 235). De tous les auteurs étudiés, Alexandre Marie Sané, auteur de Nouvelle Grammaire Portugaise (Paris, 1810), est champion en nombre de citations portugaises, ce qui se justifie par le fait qu'il soit aussi l'auteur d'une Poésie Lyrique Portugaise (Paris, 1808). Sur la base de ce corpus de grammaires – c'est-à-dire des grammaires PLE, publiées essentiellement à Paris et rédigées entièrement en français, par des auteurs portugais/brésiliens ou français – cette communication tente de répondre à certaines des questions suivantes : Comment encadrer les exercices de grammaire mentionnés dans la macrostructure générale de la grammaire et dans sa démarche didactique ? Quelles sont les conceptions de ces auteurs (portugais/brésiliens et français) de la pratique de la langue qu'ils décrivent? Comment s’articulent la lecture littéraire et la pratique de la traduction avec l'enseignement/apprentissage de la syntaxe ? Comment est contextualisé l'exercice dans le cadre de la grammaire PLE, notamment dans le contexte des différences entre les grammaires adressées à un public cible francophone et les ouvrages visant un public cible anglophone ?2019-01-07T17:55:23Z2019-01-072018-05-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecthttp://hdl.handle.net/10174/23863http://hdl.handle.net/10174/23863fraUniversité de Monssimnaonaocf@uevora.ptfgomes@uevora.pt298Fonseca, Maria do CéuGomes, Fernandoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:16:22Zoai:dspace.uevora.pt:10174/23863Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:14:37.159177Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv « Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle)
title « Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle)
spellingShingle « Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle)
Fonseca, Maria do Céu
Grammaire portugaise
Français
XIXe siècle
Syntaxe
Exercice
title_short « Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle)
title_full « Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle)
title_fullStr « Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle)
title_full_unstemmed « Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle)
title_sort « Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle)
author Fonseca, Maria do Céu
author_facet Fonseca, Maria do Céu
Gomes, Fernando
author_role author
author2 Gomes, Fernando
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fonseca, Maria do Céu
Gomes, Fernando
dc.subject.por.fl_str_mv Grammaire portugaise
Français
XIXe siècle
Syntaxe
Exercice
topic Grammaire portugaise
Français
XIXe siècle
Syntaxe
Exercice
description Au cours du XIXe siècle, on assiste à la croissance de la description grammaticale du portugais comme langue étrangère (PLE) en France, alors que dans le contexte anglophone, en raison de différentes circonstances d’historiographie externe, cet enseignement remonte à la seconde moitié du XVIIe siècle. Dans le cadre de la grammaticographie des langues étrangères, l'enseignement du portugais présente ainsi une tradition plus modeste dans l'espace linguistique roman où la description grammaticale du portugais, faite dans le contexte de sa relation génétique avec d'autres langues de la même famille et sous l'influence, tant des Lumières européennes que de certains idéologues de la grammaire française, s'accompagne de matériaux linguistiques qui constituent des stratégies de contextualisation syntagmatique; et dans ce sens, de tels matériaux peuvent être considérés comme un prolongement de l'enseignement/apprentissage de la syntaxe, pas toujours avec un traitement égal aux autres sections. Face à une méthodologie déductive, un ensemble substantiel de ces exercices grammaticaux consiste en "Essais de Traduction" et "Morceaux en prose et en vers" de sources littéraires portugaises et étrangères, qui sont soit cités dans le corps du texte pour l'attestation de règles grammaticales, soit dans une section indépendante pour les exercices de traduction, dans la mesure où, comme l’affirme G. Hamonière dans le chapitre "De la construction" de sa Grammaire Portugaise, divisée en quatre parties (Paris, 1820), c'est à partir de ces modèles qu’on peut "apprendre à connaître le vrai génie de cette langue" (p. 235). De tous les auteurs étudiés, Alexandre Marie Sané, auteur de Nouvelle Grammaire Portugaise (Paris, 1810), est champion en nombre de citations portugaises, ce qui se justifie par le fait qu'il soit aussi l'auteur d'une Poésie Lyrique Portugaise (Paris, 1808). Sur la base de ce corpus de grammaires – c'est-à-dire des grammaires PLE, publiées essentiellement à Paris et rédigées entièrement en français, par des auteurs portugais/brésiliens ou français – cette communication tente de répondre à certaines des questions suivantes : Comment encadrer les exercices de grammaire mentionnés dans la macrostructure générale de la grammaire et dans sa démarche didactique ? Quelles sont les conceptions de ces auteurs (portugais/brésiliens et français) de la pratique de la langue qu'ils décrivent? Comment s’articulent la lecture littéraire et la pratique de la traduction avec l'enseignement/apprentissage de la syntaxe ? Comment est contextualisé l'exercice dans le cadre de la grammaire PLE, notamment dans le contexte des différences entre les grammaires adressées à un public cible francophone et les ouvrages visant un public cible anglophone ?
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05-01T00:00:00Z
2019-01-07T17:55:23Z
2019-01-07
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/23863
http://hdl.handle.net/10174/23863
url http://hdl.handle.net/10174/23863
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv Université de Mons
sim
nao
nao
cf@uevora.pt
fgomes@uevora.pt
298
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136627560284160