« Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo de conferência |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10174/23863 |
Resumo: | Au cours du XIXe siècle, on assiste à la croissance de la description grammaticale du portugais comme langue étrangère (PLE) en France, alors que dans le contexte anglophone, en raison de différentes circonstances d’historiographie externe, cet enseignement remonte à la seconde moitié du XVIIe siècle. Dans le cadre de la grammaticographie des langues étrangères, l'enseignement du portugais présente ainsi une tradition plus modeste dans l'espace linguistique roman où la description grammaticale du portugais, faite dans le contexte de sa relation génétique avec d'autres langues de la même famille et sous l'influence, tant des Lumières européennes que de certains idéologues de la grammaire française, s'accompagne de matériaux linguistiques qui constituent des stratégies de contextualisation syntagmatique; et dans ce sens, de tels matériaux peuvent être considérés comme un prolongement de l'enseignement/apprentissage de la syntaxe, pas toujours avec un traitement égal aux autres sections. Face à une méthodologie déductive, un ensemble substantiel de ces exercices grammaticaux consiste en "Essais de Traduction" et "Morceaux en prose et en vers" de sources littéraires portugaises et étrangères, qui sont soit cités dans le corps du texte pour l'attestation de règles grammaticales, soit dans une section indépendante pour les exercices de traduction, dans la mesure où, comme l’affirme G. Hamonière dans le chapitre "De la construction" de sa Grammaire Portugaise, divisée en quatre parties (Paris, 1820), c'est à partir de ces modèles qu’on peut "apprendre à connaître le vrai génie de cette langue" (p. 235). De tous les auteurs étudiés, Alexandre Marie Sané, auteur de Nouvelle Grammaire Portugaise (Paris, 1810), est champion en nombre de citations portugaises, ce qui se justifie par le fait qu'il soit aussi l'auteur d'une Poésie Lyrique Portugaise (Paris, 1808). Sur la base de ce corpus de grammaires – c'est-à-dire des grammaires PLE, publiées essentiellement à Paris et rédigées entièrement en français, par des auteurs portugais/brésiliens ou français – cette communication tente de répondre à certaines des questions suivantes : Comment encadrer les exercices de grammaire mentionnés dans la macrostructure générale de la grammaire et dans sa démarche didactique ? Quelles sont les conceptions de ces auteurs (portugais/brésiliens et français) de la pratique de la langue qu'ils décrivent? Comment s’articulent la lecture littéraire et la pratique de la traduction avec l'enseignement/apprentissage de la syntaxe ? Comment est contextualisé l'exercice dans le cadre de la grammaire PLE, notamment dans le contexte des différences entre les grammaires adressées à un public cible francophone et les ouvrages visant un public cible anglophone ? |
id |
RCAP_6bc31a69c7d1e7b6fd2900f8072700ba |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.uevora.pt:10174/23863 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
« Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle)Grammaire portugaiseFrançaisXIXe siècleSyntaxeExerciceAu cours du XIXe siècle, on assiste à la croissance de la description grammaticale du portugais comme langue étrangère (PLE) en France, alors que dans le contexte anglophone, en raison de différentes circonstances d’historiographie externe, cet enseignement remonte à la seconde moitié du XVIIe siècle. Dans le cadre de la grammaticographie des langues étrangères, l'enseignement du portugais présente ainsi une tradition plus modeste dans l'espace linguistique roman où la description grammaticale du portugais, faite dans le contexte de sa relation génétique avec d'autres langues de la même famille et sous l'influence, tant des Lumières européennes que de certains idéologues de la grammaire française, s'accompagne de matériaux linguistiques qui constituent des stratégies de contextualisation syntagmatique; et dans ce sens, de tels matériaux peuvent être considérés comme un prolongement de l'enseignement/apprentissage de la syntaxe, pas toujours avec un traitement égal aux autres sections. Face à une méthodologie déductive, un ensemble substantiel de ces exercices grammaticaux consiste en "Essais de Traduction" et "Morceaux en prose et en vers" de sources littéraires portugaises et étrangères, qui sont soit cités dans le corps du texte pour l'attestation de règles grammaticales, soit dans une section indépendante pour les exercices de traduction, dans la mesure où, comme l’affirme G. Hamonière dans le chapitre "De la construction" de sa Grammaire Portugaise, divisée en quatre parties (Paris, 1820), c'est à partir de ces modèles qu’on peut "apprendre à connaître le vrai génie de cette langue" (p. 235). De tous les auteurs étudiés, Alexandre Marie Sané, auteur de Nouvelle Grammaire Portugaise (Paris, 1810), est champion en nombre de citations portugaises, ce qui se justifie par le fait qu'il soit aussi l'auteur d'une Poésie Lyrique Portugaise (Paris, 1808). Sur la base de ce corpus de grammaires – c'est-à-dire des grammaires PLE, publiées essentiellement à Paris et rédigées entièrement en français, par des auteurs portugais/brésiliens ou français – cette communication tente de répondre à certaines des questions suivantes : Comment encadrer les exercices de grammaire mentionnés dans la macrostructure générale de la grammaire et dans sa démarche didactique ? Quelles sont les conceptions de ces auteurs (portugais/brésiliens et français) de la pratique de la langue qu'ils décrivent? Comment s’articulent la lecture littéraire et la pratique de la traduction avec l'enseignement/apprentissage de la syntaxe ? Comment est contextualisé l'exercice dans le cadre de la grammaire PLE, notamment dans le contexte des différences entre les grammaires adressées à un public cible francophone et les ouvrages visant un public cible anglophone ?2019-01-07T17:55:23Z2019-01-072018-05-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecthttp://hdl.handle.net/10174/23863http://hdl.handle.net/10174/23863fraUniversité de Monssimnaonaocf@uevora.ptfgomes@uevora.pt298Fonseca, Maria do CéuGomes, Fernandoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:16:22Zoai:dspace.uevora.pt:10174/23863Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:14:37.159177Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
« Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle) |
title |
« Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle) |
spellingShingle |
« Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle) Fonseca, Maria do Céu Grammaire portugaise Français XIXe siècle Syntaxe Exercice |
title_short |
« Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle) |
title_full |
« Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle) |
title_fullStr |
« Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle) |
title_full_unstemmed |
« Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle) |
title_sort |
« Traductions » et « Morceaux en prose et en vers » au service de la syntaxe dans les grammaires de portugais pour apprenants français (XIXe siècle) |
author |
Fonseca, Maria do Céu |
author_facet |
Fonseca, Maria do Céu Gomes, Fernando |
author_role |
author |
author2 |
Gomes, Fernando |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fonseca, Maria do Céu Gomes, Fernando |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Grammaire portugaise Français XIXe siècle Syntaxe Exercice |
topic |
Grammaire portugaise Français XIXe siècle Syntaxe Exercice |
description |
Au cours du XIXe siècle, on assiste à la croissance de la description grammaticale du portugais comme langue étrangère (PLE) en France, alors que dans le contexte anglophone, en raison de différentes circonstances d’historiographie externe, cet enseignement remonte à la seconde moitié du XVIIe siècle. Dans le cadre de la grammaticographie des langues étrangères, l'enseignement du portugais présente ainsi une tradition plus modeste dans l'espace linguistique roman où la description grammaticale du portugais, faite dans le contexte de sa relation génétique avec d'autres langues de la même famille et sous l'influence, tant des Lumières européennes que de certains idéologues de la grammaire française, s'accompagne de matériaux linguistiques qui constituent des stratégies de contextualisation syntagmatique; et dans ce sens, de tels matériaux peuvent être considérés comme un prolongement de l'enseignement/apprentissage de la syntaxe, pas toujours avec un traitement égal aux autres sections. Face à une méthodologie déductive, un ensemble substantiel de ces exercices grammaticaux consiste en "Essais de Traduction" et "Morceaux en prose et en vers" de sources littéraires portugaises et étrangères, qui sont soit cités dans le corps du texte pour l'attestation de règles grammaticales, soit dans une section indépendante pour les exercices de traduction, dans la mesure où, comme l’affirme G. Hamonière dans le chapitre "De la construction" de sa Grammaire Portugaise, divisée en quatre parties (Paris, 1820), c'est à partir de ces modèles qu’on peut "apprendre à connaître le vrai génie de cette langue" (p. 235). De tous les auteurs étudiés, Alexandre Marie Sané, auteur de Nouvelle Grammaire Portugaise (Paris, 1810), est champion en nombre de citations portugaises, ce qui se justifie par le fait qu'il soit aussi l'auteur d'une Poésie Lyrique Portugaise (Paris, 1808). Sur la base de ce corpus de grammaires – c'est-à-dire des grammaires PLE, publiées essentiellement à Paris et rédigées entièrement en français, par des auteurs portugais/brésiliens ou français – cette communication tente de répondre à certaines des questions suivantes : Comment encadrer les exercices de grammaire mentionnés dans la macrostructure générale de la grammaire et dans sa démarche didactique ? Quelles sont les conceptions de ces auteurs (portugais/brésiliens et français) de la pratique de la langue qu'ils décrivent? Comment s’articulent la lecture littéraire et la pratique de la traduction avec l'enseignement/apprentissage de la syntaxe ? Comment est contextualisé l'exercice dans le cadre de la grammaire PLE, notamment dans le contexte des différences entre les grammaires adressées à un public cible francophone et les ouvrages visant un public cible anglophone ? |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-05-01T00:00:00Z 2019-01-07T17:55:23Z 2019-01-07 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10174/23863 http://hdl.handle.net/10174/23863 |
url |
http://hdl.handle.net/10174/23863 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Université de Mons sim nao nao cf@uevora.pt fgomes@uevora.pt 298 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136627560284160 |