Discourse markers in English and European Portuguese translations

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Morozova, Milana
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/107351
Resumo: UIDB/03213/2020 UIDP/03213/2020 PD/BD/105766/2014
id RCAP_6f720a52e0d5c692d4c73c7e0efb281f
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/107351
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Discourse markers in English and European Portuguese translationsMarcadores discursivos em traduções em inglês e português europeudefinição de equivalentes funcionais e tipos de omissãoestablishing functional equivalents and types of omissionDIscourse markersOmissionTranslationEnglishPortugueseMarcadores discursivosOmissãoTraduçãoInglêsPortuguêsUIDB/03213/2020 UIDP/03213/2020 PD/BD/105766/2014Based on the translations of a bidirectional English-Portuguese parallel corpus, this paper examines some English discourse markers (henceforth ‘DMs’, such as well, you know, I mean). The goal is twofold: firstly, the analysis of the translations establishes functional equivalents of the English DMs in European Portuguese, thus complementing the existing studies on translation of DMs in parallel corpus. Secondly and most importantly, this paper aims to approach the phenomenon of DMs omission frequently observed in translations from the empirical, rather than theoretical point of view. In particular, the study focuses on omission of DMs in the target languages. The corpus analysis resulted in the identification of three most common types of omission: DM deletion (i.e. a common DM deletion or omission in the target language), partial DM deletion (i.e. when one of the two DMs in the original language drops, resulting in translation of only one of them in the target language), DM addition (i.e. when there is no DM in the original language, but the translator has added it). Tendo como base traduções de um corpus paralelo bidirecional inglêsportuguês, este artigo visa a examinar alguns marcadores discursivos (daqui em adiante MDs) em inglês (tais como bem, sabe, quer dizer). O artigo tem dois objetivos. Primariamente, a análise das traduções estabelece equivalentes funcionais de MDs de inglês para português europeu, complementando, desta forma, os estudos existentes sobre traduções de MD em corpus paralelo. Por outro lado, e mais importante, este trabalho procura abordar o fenômeno de omissão de MDs frequentemente observado em traduções do ponto de vista empírico e não teórico. Em particular, o estudo focaliza a omissão dos marcadores discursivos em inglês e português. A análise do corpus resultou na identificação de três tipos mais comuns de omissão: eliminação de marcador discursivo (ou seja, uma exclusão ou omissão simples do marcador), eliminação parcial de marcador (ou seja, quando um dos dois marcadores foram omitidos na tradução, ficando apenas um deles) e adição de marcador (ou seja, quando não há marcador no idioma original, mas o tradutor o adicionou).Centro de Linguística da UNL (CLUNL)RUNMorozova, Milana2020-11-18T00:05:38Z20202020-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article18application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/107351por1517-4530PURE: 26204924https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v22i1p103-121info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:52:04Zoai:run.unl.pt:10362/107351Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:40:56.508289Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Discourse markers in English and European Portuguese translations
Marcadores discursivos em traduções em inglês e português europeudefinição de equivalentes funcionais e tipos de omissão
establishing functional equivalents and types of omission
title Discourse markers in English and European Portuguese translations
spellingShingle Discourse markers in English and European Portuguese translations
Morozova, Milana
DIscourse markers
Omission
Translation
English
Portuguese
Marcadores discursivos
Omissão
Tradução
Inglês
Português
title_short Discourse markers in English and European Portuguese translations
title_full Discourse markers in English and European Portuguese translations
title_fullStr Discourse markers in English and European Portuguese translations
title_full_unstemmed Discourse markers in English and European Portuguese translations
title_sort Discourse markers in English and European Portuguese translations
author Morozova, Milana
author_facet Morozova, Milana
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Centro de Linguística da UNL (CLUNL)
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Morozova, Milana
dc.subject.por.fl_str_mv DIscourse markers
Omission
Translation
English
Portuguese
Marcadores discursivos
Omissão
Tradução
Inglês
Português
topic DIscourse markers
Omission
Translation
English
Portuguese
Marcadores discursivos
Omissão
Tradução
Inglês
Português
description UIDB/03213/2020 UIDP/03213/2020 PD/BD/105766/2014
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-18T00:05:38Z
2020
2020-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/107351
url http://hdl.handle.net/10362/107351
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 1517-4530
PURE: 26204924
https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v22i1p103-121
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 18
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799138022744129536