Discourse markers in English and European Portuguese translations
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/107351 |
Resumo: | UIDB/03213/2020 UIDP/03213/2020 PD/BD/105766/2014 |
id |
RCAP_6f720a52e0d5c692d4c73c7e0efb281f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/107351 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Discourse markers in English and European Portuguese translationsMarcadores discursivos em traduções em inglês e português europeudefinição de equivalentes funcionais e tipos de omissãoestablishing functional equivalents and types of omissionDIscourse markersOmissionTranslationEnglishPortugueseMarcadores discursivosOmissãoTraduçãoInglêsPortuguêsUIDB/03213/2020 UIDP/03213/2020 PD/BD/105766/2014Based on the translations of a bidirectional English-Portuguese parallel corpus, this paper examines some English discourse markers (henceforth ‘DMs’, such as well, you know, I mean). The goal is twofold: firstly, the analysis of the translations establishes functional equivalents of the English DMs in European Portuguese, thus complementing the existing studies on translation of DMs in parallel corpus. Secondly and most importantly, this paper aims to approach the phenomenon of DMs omission frequently observed in translations from the empirical, rather than theoretical point of view. In particular, the study focuses on omission of DMs in the target languages. The corpus analysis resulted in the identification of three most common types of omission: DM deletion (i.e. a common DM deletion or omission in the target language), partial DM deletion (i.e. when one of the two DMs in the original language drops, resulting in translation of only one of them in the target language), DM addition (i.e. when there is no DM in the original language, but the translator has added it). Tendo como base traduções de um corpus paralelo bidirecional inglêsportuguês, este artigo visa a examinar alguns marcadores discursivos (daqui em adiante MDs) em inglês (tais como bem, sabe, quer dizer). O artigo tem dois objetivos. Primariamente, a análise das traduções estabelece equivalentes funcionais de MDs de inglês para português europeu, complementando, desta forma, os estudos existentes sobre traduções de MD em corpus paralelo. Por outro lado, e mais importante, este trabalho procura abordar o fenômeno de omissão de MDs frequentemente observado em traduções do ponto de vista empírico e não teórico. Em particular, o estudo focaliza a omissão dos marcadores discursivos em inglês e português. A análise do corpus resultou na identificação de três tipos mais comuns de omissão: eliminação de marcador discursivo (ou seja, uma exclusão ou omissão simples do marcador), eliminação parcial de marcador (ou seja, quando um dos dois marcadores foram omitidos na tradução, ficando apenas um deles) e adição de marcador (ou seja, quando não há marcador no idioma original, mas o tradutor o adicionou).Centro de Linguística da UNL (CLUNL)RUNMorozova, Milana2020-11-18T00:05:38Z20202020-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article18application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/107351por1517-4530PURE: 26204924https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v22i1p103-121info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:52:04Zoai:run.unl.pt:10362/107351Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:40:56.508289Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Discourse markers in English and European Portuguese translations Marcadores discursivos em traduções em inglês e português europeudefinição de equivalentes funcionais e tipos de omissão establishing functional equivalents and types of omission |
title |
Discourse markers in English and European Portuguese translations |
spellingShingle |
Discourse markers in English and European Portuguese translations Morozova, Milana DIscourse markers Omission Translation English Portuguese Marcadores discursivos Omissão Tradução Inglês Português |
title_short |
Discourse markers in English and European Portuguese translations |
title_full |
Discourse markers in English and European Portuguese translations |
title_fullStr |
Discourse markers in English and European Portuguese translations |
title_full_unstemmed |
Discourse markers in English and European Portuguese translations |
title_sort |
Discourse markers in English and European Portuguese translations |
author |
Morozova, Milana |
author_facet |
Morozova, Milana |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Centro de Linguística da UNL (CLUNL) RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Morozova, Milana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
DIscourse markers Omission Translation English Portuguese Marcadores discursivos Omissão Tradução Inglês Português |
topic |
DIscourse markers Omission Translation English Portuguese Marcadores discursivos Omissão Tradução Inglês Português |
description |
UIDB/03213/2020 UIDP/03213/2020 PD/BD/105766/2014 |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-11-18T00:05:38Z 2020 2020-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/107351 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/107351 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
1517-4530 PURE: 26204924 https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v22i1p103-121 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
18 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799138022744129536 |