LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733 |
Resumo: | In a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culture-bound nature of legal terms and the complexity of legal language. The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation. As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards. The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system. |
id |
RCAP_7b901d82af31f23eb5952a23f8ea732d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/3733 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECTterminologia jurídica; tradução jurídica; trabalho terminológico; gestão de terminologia; terminologia com base em corporalegal terminology; legal translation; terminology work; terminology management; corpus-driven terminologyIn a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culture-bound nature of legal terms and the complexity of legal language. The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation. As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards. The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system.Num mundo em que existe um intercâmbio de pessoas, mercadorias, serviços, sociedades e capital a nível global, a tradução jurídica desempenha um papel fundamental, tendo em conta que documentos jurídicos e regulamentos regulam todas estas trocas. A tradução jurídica é de uma maneira geral considerada uma tarefa intimidante e morosa, devido à natureza cultural dos termos jurídicos e à complexidade da linguagem jurídica. O objetivo deste artigo é a apresentação de um projeto de terminologia bilingue (inglês do Reino Unido e português europeu) com base em corpora, na área de direito das sociedades (constituição de sociedades), com vista a traduzir os tipos societários e documentos de constituição de sociedades, bem como compreender e tomar decisões quanto às estratégias mais adequadas para encontrar equivalentes em tradução jurídica. No que diz respeito a metodologia, é seguido o fluxo de trabalho de projetos de terminologia bilingues ou multilingues, de acordo com a literatura sobre o tema e com as normas de terminologia. O resultado é uma base de dados terminológica com os termos relativos a tipos de sociedade e documentos de constituição, em que as fichas terminológicas contêm um conjunto de informações relevantes para tradutores jurídicos. Concluímos que a equivalência absoluta é rara, mas o conceito de equivalência funcional do direito comparado constitui uma abordagem pragmática para resolver este tipo de problemas e que a terminologia jurídica deve ser traduzida recorrendo à terminologia do sistema jurídico de chegada.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2020-12-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 20 (2020); 64-86POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 20 (2020); 64-86POLISSEMA; No 20 (2020); 64-86POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 20 (2020); 64-862184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3733https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3733/1654Direitos de Autor (c) 2020 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessBastos, Maria do Céu2024-02-01T20:18:28Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3733Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:01:12.464711Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT |
title |
LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT |
spellingShingle |
LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT Bastos, Maria do Céu terminologia jurídica; tradução jurídica; trabalho terminológico; gestão de terminologia; terminologia com base em corpora legal terminology; legal translation; terminology work; terminology management; corpus-driven terminology |
title_short |
LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT |
title_full |
LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT |
title_fullStr |
LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT |
title_full_unstemmed |
LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT |
title_sort |
LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT |
author |
Bastos, Maria do Céu |
author_facet |
Bastos, Maria do Céu |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bastos, Maria do Céu |
dc.subject.por.fl_str_mv |
terminologia jurídica; tradução jurídica; trabalho terminológico; gestão de terminologia; terminologia com base em corpora legal terminology; legal translation; terminology work; terminology management; corpus-driven terminology |
topic |
terminologia jurídica; tradução jurídica; trabalho terminológico; gestão de terminologia; terminologia com base em corpora legal terminology; legal translation; terminology work; terminology management; corpus-driven terminology |
description |
In a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culture-bound nature of legal terms and the complexity of legal language. The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation. As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards. The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-31 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733 https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3733 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3733/1654 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2020 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2020 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 20 (2020); 64-86 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 20 (2020); 64-86 POLISSEMA; No 20 (2020); 64-86 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 20 (2020); 64-86 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130477044432896 |