Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/21307 |
Resumo: | A área do humor foi alvo de estudos ao longo dos anos por diferentes disciplinas pelas peculiaridades e cariz multifacetado que permite que transcenda fronteiras impostas pela academia. Perante isto, este trabalho tem a intenção de explorar as diferentes perceções que existem do humor e mais especificamente como estas se relacionam com o universo da tradução. Esta dissertação visa apresentar obstáculos e soluções na tradução do humor e verificar quais as eventuais soluções apresentadas pelas traduções em português, espanhol, francês e romeno de um mesmo texto. A presente dissertação tem como primeiro objetivo analisar a tradução do humor e identificar quais os obstáculos e soluções propostas; em segundo lugar, fazer uma comparação mais específica da tradução de excertos retirados do livro Catch-22, redigido em inglês e traduzido em português, espanhol, francês e romeno, para aferir como esses obstáculos foram ultrapassados. |
id |
RCAP_800a388ea25bbdfeed3ee16fd2e0ec78 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/21307 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22Tradução de humorTradução literáriaCulturaCatch-22Humor translationCultureLiterary translationTraduçãoA área do humor foi alvo de estudos ao longo dos anos por diferentes disciplinas pelas peculiaridades e cariz multifacetado que permite que transcenda fronteiras impostas pela academia. Perante isto, este trabalho tem a intenção de explorar as diferentes perceções que existem do humor e mais especificamente como estas se relacionam com o universo da tradução. Esta dissertação visa apresentar obstáculos e soluções na tradução do humor e verificar quais as eventuais soluções apresentadas pelas traduções em português, espanhol, francês e romeno de um mesmo texto. A presente dissertação tem como primeiro objetivo analisar a tradução do humor e identificar quais os obstáculos e soluções propostas; em segundo lugar, fazer uma comparação mais específica da tradução de excertos retirados do livro Catch-22, redigido em inglês e traduzido em português, espanhol, francês e romeno, para aferir como esses obstáculos foram ultrapassados.The field of humour has been an object of a high number of studies over the years by different disciplines due to its peculiarities and multifaceted nature, which allows it to cross borders imposed by the academia. In light of this, the purpose of this research is to investigate the many interpretations of humour and, more particularly, how it ties to the translation universe. The purpose of this dissertation is to demonstrate challenges and alternatives in the translation of humour, as well as to confirm any variations between translations in Portuguese, Spanish, French, and Romanian of the same text. The intention of this dissertation is to first analyse the translation of humour and identify what obstacles and solutions were proposed; second, to make a more specific comparison of the translation of excerpts from the novel Catch-22, written in English and translated into Portuguese, Spanish, French, and Romanian, in order to determine how obstacles were overcome.Tallone, LauraRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoPopovici, Pavel Denis2023-01-04T14:49:23Z2022-11-302022-11-30T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/21307TID:203145259enginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:17:09Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/21307Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:41:22.546148Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22 |
title |
Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22 |
spellingShingle |
Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22 Popovici, Pavel Denis Tradução de humor Tradução literária Cultura Catch-22 Humor translation Culture Literary translation Tradução |
title_short |
Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22 |
title_full |
Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22 |
title_fullStr |
Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22 |
title_full_unstemmed |
Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22 |
title_sort |
Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22 |
author |
Popovici, Pavel Denis |
author_facet |
Popovici, Pavel Denis |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Tallone, Laura Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Popovici, Pavel Denis |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução de humor Tradução literária Cultura Catch-22 Humor translation Culture Literary translation Tradução |
topic |
Tradução de humor Tradução literária Cultura Catch-22 Humor translation Culture Literary translation Tradução |
description |
A área do humor foi alvo de estudos ao longo dos anos por diferentes disciplinas pelas peculiaridades e cariz multifacetado que permite que transcenda fronteiras impostas pela academia. Perante isto, este trabalho tem a intenção de explorar as diferentes perceções que existem do humor e mais especificamente como estas se relacionam com o universo da tradução. Esta dissertação visa apresentar obstáculos e soluções na tradução do humor e verificar quais as eventuais soluções apresentadas pelas traduções em português, espanhol, francês e romeno de um mesmo texto. A presente dissertação tem como primeiro objetivo analisar a tradução do humor e identificar quais os obstáculos e soluções propostas; em segundo lugar, fazer uma comparação mais específica da tradução de excertos retirados do livro Catch-22, redigido em inglês e traduzido em português, espanhol, francês e romeno, para aferir como esses obstáculos foram ultrapassados. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-30 2022-11-30T00:00:00Z 2023-01-04T14:49:23Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/21307 TID:203145259 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/21307 |
identifier_str_mv |
TID:203145259 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131501355335680 |