Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Popovici, Pavel Denis
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/21307
Resumo: A área do humor foi alvo de estudos ao longo dos anos por diferentes disciplinas pelas peculiaridades e cariz multifacetado que permite que transcenda fronteiras impostas pela academia. Perante isto, este trabalho tem a intenção de explorar as diferentes perceções que existem do humor e mais especificamente como estas se relacionam com o universo da tradução. Esta dissertação visa apresentar obstáculos e soluções na tradução do humor e verificar quais as eventuais soluções apresentadas pelas traduções em português, espanhol, francês e romeno de um mesmo texto. A presente dissertação tem como primeiro objetivo analisar a tradução do humor e identificar quais os obstáculos e soluções propostas; em segundo lugar, fazer uma comparação mais específica da tradução de excertos retirados do livro Catch-22, redigido em inglês e traduzido em português, espanhol, francês e romeno, para aferir como esses obstáculos foram ultrapassados.
id RCAP_800a388ea25bbdfeed3ee16fd2e0ec78
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/21307
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22Tradução de humorTradução literáriaCulturaCatch-22Humor translationCultureLiterary translationTraduçãoA área do humor foi alvo de estudos ao longo dos anos por diferentes disciplinas pelas peculiaridades e cariz multifacetado que permite que transcenda fronteiras impostas pela academia. Perante isto, este trabalho tem a intenção de explorar as diferentes perceções que existem do humor e mais especificamente como estas se relacionam com o universo da tradução. Esta dissertação visa apresentar obstáculos e soluções na tradução do humor e verificar quais as eventuais soluções apresentadas pelas traduções em português, espanhol, francês e romeno de um mesmo texto. A presente dissertação tem como primeiro objetivo analisar a tradução do humor e identificar quais os obstáculos e soluções propostas; em segundo lugar, fazer uma comparação mais específica da tradução de excertos retirados do livro Catch-22, redigido em inglês e traduzido em português, espanhol, francês e romeno, para aferir como esses obstáculos foram ultrapassados.The field of humour has been an object of a high number of studies over the years by different disciplines due to its peculiarities and multifaceted nature, which allows it to cross borders imposed by the academia. In light of this, the purpose of this research is to investigate the many interpretations of humour and, more particularly, how it ties to the translation universe. The purpose of this dissertation is to demonstrate challenges and alternatives in the translation of humour, as well as to confirm any variations between translations in Portuguese, Spanish, French, and Romanian of the same text. The intention of this dissertation is to first analyse the translation of humour and identify what obstacles and solutions were proposed; second, to make a more specific comparison of the translation of excerpts from the novel Catch-22, written in English and translated into Portuguese, Spanish, French, and Romanian, in order to determine how obstacles were overcome.Tallone, LauraRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoPopovici, Pavel Denis2023-01-04T14:49:23Z2022-11-302022-11-30T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/21307TID:203145259enginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T13:17:09Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/21307Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:41:22.546148Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22
title Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22
spellingShingle Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22
Popovici, Pavel Denis
Tradução de humor
Tradução literária
Cultura
Catch-22
Humor translation
Culture
Literary translation
Tradução
title_short Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22
title_full Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22
title_fullStr Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22
title_full_unstemmed Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22
title_sort Challenges in translating humour and culture: comparative case study based on Catch-22
author Popovici, Pavel Denis
author_facet Popovici, Pavel Denis
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Tallone, Laura
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Popovici, Pavel Denis
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução de humor
Tradução literária
Cultura
Catch-22
Humor translation
Culture
Literary translation
Tradução
topic Tradução de humor
Tradução literária
Cultura
Catch-22
Humor translation
Culture
Literary translation
Tradução
description A área do humor foi alvo de estudos ao longo dos anos por diferentes disciplinas pelas peculiaridades e cariz multifacetado que permite que transcenda fronteiras impostas pela academia. Perante isto, este trabalho tem a intenção de explorar as diferentes perceções que existem do humor e mais especificamente como estas se relacionam com o universo da tradução. Esta dissertação visa apresentar obstáculos e soluções na tradução do humor e verificar quais as eventuais soluções apresentadas pelas traduções em português, espanhol, francês e romeno de um mesmo texto. A presente dissertação tem como primeiro objetivo analisar a tradução do humor e identificar quais os obstáculos e soluções propostas; em segundo lugar, fazer uma comparação mais específica da tradução de excertos retirados do livro Catch-22, redigido em inglês e traduzido em português, espanhol, francês e romeno, para aferir como esses obstáculos foram ultrapassados.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-30
2022-11-30T00:00:00Z
2023-01-04T14:49:23Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/21307
TID:203145259
url http://hdl.handle.net/10400.22/21307
identifier_str_mv TID:203145259
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131501355335680