Louis-Ferdinand Céline au Portugal : regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cabral, Maria de Jesus
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Alves, Ana Maria
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/47401
Resumo: La traduction en langue étrangère de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline, auteur connu comme incontestablement difficile à traduire, est toujours considérée comme un repère dans l'évolution de la traduction contemporaine. Dans notre communication, la question que nous nous posons est de savoir comment les traducteurs étrangers parviennent à traduire dans d'autres langues ce français célinien « sa petite musique » si violente, si effrayante par sa dureté et sa vulgarité. En cherchant une réponse à cette question, nous tenterons, à l'aide de l'exemple de la traduction portugaise réalisée par Aníbal Fernandes de Viagem ao fim da noite édité chez Ulisseia, de décrire le parcours des obstacles qu'un traducteur traverse pour faire une adaptation du texte original.
id RCAP_82451100d391932ccafe2aa506a794df
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/47401
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Louis-Ferdinand Céline au Portugal : regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuitTraduction portugaiseDifficultés linguistiquesCulturellesCéline, Louis-Ferdinand, pseud.La traduction en langue étrangère de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline, auteur connu comme incontestablement difficile à traduire, est toujours considérée comme un repère dans l'évolution de la traduction contemporaine. Dans notre communication, la question que nous nous posons est de savoir comment les traducteurs étrangers parviennent à traduire dans d'autres langues ce français célinien « sa petite musique » si violente, si effrayante par sa dureté et sa vulgarité. En cherchant une réponse à cette question, nous tenterons, à l'aide de l'exemple de la traduction portugaise réalisée par Aníbal Fernandes de Viagem ao fim da noite édité chez Ulisseia, de décrire le parcours des obstacles qu'un traducteur traverse pour faire une adaptation du texte original.SHFRepositório da Universidade de LisboaCabral, Maria de JesusAlves, Ana Maria2021-04-14T08:16:39Z20182018-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/47401fraAlves, Ana Maria; Cabral, M.J. (2018). Louis-Ferdinand Céline au Portugal: regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit. In E. Fisbach; H. Thieulin-Pardo; P. Rabaté (Eds.) Traduire d'une culture à l'autre: Actes choisis du Congrès AFUE-APEF. SHF: Sèvres. p. 45-63. ISSN 2270-07652270-0765info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:50:10Zoai:repositorio.ul.pt:10451/47401Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:59:23.656920Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Louis-Ferdinand Céline au Portugal : regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit
title Louis-Ferdinand Céline au Portugal : regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit
spellingShingle Louis-Ferdinand Céline au Portugal : regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit
Cabral, Maria de Jesus
Traduction portugaise
Difficultés linguistiques
Culturelles
Céline, Louis-Ferdinand, pseud.
title_short Louis-Ferdinand Céline au Portugal : regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit
title_full Louis-Ferdinand Céline au Portugal : regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit
title_fullStr Louis-Ferdinand Céline au Portugal : regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit
title_full_unstemmed Louis-Ferdinand Céline au Portugal : regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit
title_sort Louis-Ferdinand Céline au Portugal : regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit
author Cabral, Maria de Jesus
author_facet Cabral, Maria de Jesus
Alves, Ana Maria
author_role author
author2 Alves, Ana Maria
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Cabral, Maria de Jesus
Alves, Ana Maria
dc.subject.por.fl_str_mv Traduction portugaise
Difficultés linguistiques
Culturelles
Céline, Louis-Ferdinand, pseud.
topic Traduction portugaise
Difficultés linguistiques
Culturelles
Céline, Louis-Ferdinand, pseud.
description La traduction en langue étrangère de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline, auteur connu comme incontestablement difficile à traduire, est toujours considérée comme un repère dans l'évolution de la traduction contemporaine. Dans notre communication, la question que nous nous posons est de savoir comment les traducteurs étrangers parviennent à traduire dans d'autres langues ce français célinien « sa petite musique » si violente, si effrayante par sa dureté et sa vulgarité. En cherchant une réponse à cette question, nous tenterons, à l'aide de l'exemple de la traduction portugaise réalisée par Aníbal Fernandes de Viagem ao fim da noite édité chez Ulisseia, de décrire le parcours des obstacles qu'un traducteur traverse pour faire une adaptation du texte original.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2018-01-01T00:00:00Z
2021-04-14T08:16:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/47401
url http://hdl.handle.net/10451/47401
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv Alves, Ana Maria; Cabral, M.J. (2018). Louis-Ferdinand Céline au Portugal: regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit. In E. Fisbach; H. Thieulin-Pardo; P. Rabaté (Eds.) Traduire d'une culture à l'autre: Actes choisis du Congrès AFUE-APEF. SHF: Sèvres. p. 45-63. ISSN 2270-0765
2270-0765
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv SHF
publisher.none.fl_str_mv SHF
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134539954520065