Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFGD |
Texto Completo: | http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2557 |
Resumo: | La dissertation présente une analyse d’aspects linguistiques et socioculturels dans la traduction d’une oeuvre littéraire du français au portugais. Pour cela, l’objet est le roman Voyage au bout de la nuit publié en 1932, en France par Louis-Ferdinand Céline, et sa version en portugais du Brésil Viagem ao fim da noite, traduite par Rosa Freire d’Aguiar. Les analyses sont principalement soumises aux Études Descriptives de la Traduction (E.D.T.). Pour l’investigation, les échantillons du texte de départ en français ont été détaillés et les choix réalisés par le traducteur dans le texte d’arrivé en portugais du Brésil ont été observés, en analysant les éléments linguistiques et socioculturels des données sur la base des concepts de traduction « directe » et « indirecte ou oblique», développés en 1977 par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, malgré que cesdits concepts aient été élaborés pour la langue de départ anglaise.Ces auteurs soutiennent que l’activité de traduction exige du traducteur une attention plus esthétique qu’informative, et donc, ceux-ci requièrent continuellement des tran sformations et des reformulations même dans les cas où l’auto- traduction se produit, quand le propre auteur d’une oeuvre fait sa traduction dans une autre langue. Nous espérons que les résultats de ce travail contribuent à une double finalité: a) collaborer avec le champ des Études Descriptives de la Traduction en amplifiant son domaine théorique et méthodologique, et en lien avec l’auteur et l’œuvre ici proposés ; b) favoriser la divulgation de cet important écrivain f rançais que fut Céline, dont la création littéraire est encore peu étudiée au Brésil. |
id |
UFGD-2_45b34716bd092a1a292d4dc6c4daa8bc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui:prefix/2557 |
network_acronym_str |
UFGD-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFGD |
repository_id_str |
2116 |
spelling |
Góis, Marcos Lúcio de Sousahttp://lattes.cnpq.br/8634475396559215Domingos, Normahttp://lattes.cnpq.br/4701271940950575Maroneze, Bruno Oliveirahttp://lattes.cnpq.br/2386581098769105http://lattes.cnpq.br/5965938217195093Kohwer, Rudy2020-03-02T17:35:54Z2020-03-262020-03-02T17:35:54Z2019-03-26KOHWER, Rudy. Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Comunicação, Artes e Letras, Universidade Federal da Grande Dourados, Dourados, MS, 2019.http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2557La dissertation présente une analyse d’aspects linguistiques et socioculturels dans la traduction d’une oeuvre littéraire du français au portugais. Pour cela, l’objet est le roman Voyage au bout de la nuit publié en 1932, en France par Louis-Ferdinand Céline, et sa version en portugais du Brésil Viagem ao fim da noite, traduite par Rosa Freire d’Aguiar. Les analyses sont principalement soumises aux Études Descriptives de la Traduction (E.D.T.). Pour l’investigation, les échantillons du texte de départ en français ont été détaillés et les choix réalisés par le traducteur dans le texte d’arrivé en portugais du Brésil ont été observés, en analysant les éléments linguistiques et socioculturels des données sur la base des concepts de traduction « directe » et « indirecte ou oblique», développés en 1977 par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, malgré que cesdits concepts aient été élaborés pour la langue de départ anglaise.Ces auteurs soutiennent que l’activité de traduction exige du traducteur une attention plus esthétique qu’informative, et donc, ceux-ci requièrent continuellement des tran sformations et des reformulations même dans les cas où l’auto- traduction se produit, quand le propre auteur d’une oeuvre fait sa traduction dans une autre langue. Nous espérons que les résultats de ce travail contribuent à une double finalité: a) collaborer avec le champ des Études Descriptives de la Traduction en amplifiant son domaine théorique et méthodologique, et en lien avec l’auteur et l’œuvre ici proposés ; b) favoriser la divulgation de cet important écrivain f rançais que fut Céline, dont la création littéraire est encore peu étudiée au Brésil.A dissertação apresenta uma análise de aspectos linguísticos e socioculturais na tradução de uma obra literária do francês para o português. Para tanto, elegeu- se como objeto o romance Voyage au bout de la nuit, publicado em 1932 na França por Louis-Ferdinand Céline, e sua versão em português do Brasil, Viagem ao fim da noite, traduzida por Rosa Freire d'Aguiar. As análises estão submetidas, principalmente, aos Estudos Descritivos da Tradução (EDT). Para a investigação, foram destacadas amostras do texto de partida em francês e observadas as escolhas realizadas pela tradutora no texto de chegada em português do Brasil, analisando- se os elementos linguísticos e os socioculturais dos dados, tomando como base os conceitos de tradução “direta” e “indireta ou oblíqua”, conforme desenvolvidos na década de 1950 por JeanPaul Vinay e Jean Darbelnet, embora esses referidos conceitos tenham sido elaborados para a língua de partida inglesa. Estes autores sustentam que a atividade de tradução exige do tradutor uma atenção mais estética do que informativa e, portanto, requer continuamente transformações e reformulações, mesmo nos casos em que ocorre o fenômeno da autotradução, o quando o próprio autor de uma obra faz sua tradução para outra língua. Espera-se que os resultados deste trabalho contri buam para atingir a uma dupla finalidade: a) colaborar com a área dos Estudos Descritivos da Tradução, ampliando seu escopo teórico- metodológico, de modo particular em relação ao autor e à obra aqui propostos; b) auxiliar na divulgação deste importante e polêmico escritor francês que foi Céline, cuja criação literária é, ainda, pouco estudada no Brasil.Submitted by Alison Souza (alisonsouza@ufgd.edu.br) on 2020-03-02T17:35:54Z No. of bitstreams: 1 Documento embargado.pdf: 43767 bytes, checksum: 34dbb7583d81a91874a20234bdde6813 (MD5)Made available in DSpace on 2020-03-02T17:35:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Documento embargado.pdf: 43767 bytes, checksum: 34dbb7583d81a91874a20234bdde6813 (MD5) Previous issue date: 2019-03-26porUniversidade Federal da Grande DouradosPrograma de pós-graduação em LetrasUFGDBrasilFaculdade de Comunicação, Artes e LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADACéline, Louis-Ferdinand, 1894-1961Linguística aplicadaTraduçãoApplied linguisticsTranslatingElementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuitEléments linguistiques et socio-culturels dans la traduction em portugais pous le roman Voyage au bout de la nuitinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFGDinstname:Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)instacron:UFGDTEXTRudyKohwer.pdf.txtRudyKohwer.pdf.txtExtracted texttext/plain289934https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/bitstream/prefix/2557/4/RudyKohwer.pdf.txt4b27f3c43186eedaeca79141ce62fa78MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/bitstream/prefix/2557/2/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD52ORIGINALRudyKohwer.pdfRudyKohwer.pdfapplication/pdf1079440https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/bitstream/prefix/2557/3/RudyKohwer.pdf4d0163da884a1f62e6812a9aee51177aMD53prefix/25572023-09-14 02:11:56.999oai:https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui:prefix/2557TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufgd.edu.br/jspui:8080/oai/requestopendoar:21162023-09-14T06:11:56Repositório Institucional da UFGD - Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit |
dc.title.alternative.fr.fl_str_mv |
Eléments linguistiques et socio-culturels dans la traduction em portugais pous le roman Voyage au bout de la nuit |
title |
Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit |
spellingShingle |
Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit Kohwer, Rudy CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA Céline, Louis-Ferdinand, 1894-1961 Linguística aplicada Tradução Applied linguistics Translating |
title_short |
Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit |
title_full |
Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit |
title_fullStr |
Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit |
title_full_unstemmed |
Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit |
title_sort |
Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit |
author |
Kohwer, Rudy |
author_facet |
Kohwer, Rudy |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Góis, Marcos Lúcio de Sousa |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/8634475396559215 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Domingos, Norma |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4701271940950575 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Maroneze, Bruno Oliveira |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2386581098769105 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5965938217195093 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kohwer, Rudy |
contributor_str_mv |
Góis, Marcos Lúcio de Sousa Domingos, Norma Maroneze, Bruno Oliveira |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA Céline, Louis-Ferdinand, 1894-1961 Linguística aplicada Tradução Applied linguistics Translating |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Céline, Louis-Ferdinand, 1894-1961 Linguística aplicada Tradução |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Applied linguistics Translating |
description |
La dissertation présente une analyse d’aspects linguistiques et socioculturels dans la traduction d’une oeuvre littéraire du français au portugais. Pour cela, l’objet est le roman Voyage au bout de la nuit publié en 1932, en France par Louis-Ferdinand Céline, et sa version en portugais du Brésil Viagem ao fim da noite, traduite par Rosa Freire d’Aguiar. Les analyses sont principalement soumises aux Études Descriptives de la Traduction (E.D.T.). Pour l’investigation, les échantillons du texte de départ en français ont été détaillés et les choix réalisés par le traducteur dans le texte d’arrivé en portugais du Brésil ont été observés, en analysant les éléments linguistiques et socioculturels des données sur la base des concepts de traduction « directe » et « indirecte ou oblique», développés en 1977 par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, malgré que cesdits concepts aient été élaborés pour la langue de départ anglaise.Ces auteurs soutiennent que l’activité de traduction exige du traducteur une attention plus esthétique qu’informative, et donc, ceux-ci requièrent continuellement des tran sformations et des reformulations même dans les cas où l’auto- traduction se produit, quand le propre auteur d’une oeuvre fait sa traduction dans une autre langue. Nous espérons que les résultats de ce travail contribuent à une double finalité: a) collaborer avec le champ des Études Descriptives de la Traduction en amplifiant son domaine théorique et méthodologique, et en lien avec l’auteur et l’œuvre ici proposés ; b) favoriser la divulgation de cet important écrivain f rançais que fut Céline, dont la création littéraire est encore peu étudiée au Brésil. |
publishDate |
2019 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-03-26 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-03-02T17:35:54Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-03-26 2020-03-02T17:35:54Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
KOHWER, Rudy. Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Comunicação, Artes e Letras, Universidade Federal da Grande Dourados, Dourados, MS, 2019. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2557 |
identifier_str_mv |
KOHWER, Rudy. Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Comunicação, Artes e Letras, Universidade Federal da Grande Dourados, Dourados, MS, 2019. |
url |
http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2557 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Grande Dourados |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de pós-graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFGD |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Comunicação, Artes e Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Grande Dourados |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFGD instname:Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD) instacron:UFGD |
instname_str |
Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD) |
instacron_str |
UFGD |
institution |
UFGD |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFGD |
collection |
Repositório Institucional da UFGD |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/bitstream/prefix/2557/4/RudyKohwer.pdf.txt https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/bitstream/prefix/2557/2/license.txt https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/bitstream/prefix/2557/3/RudyKohwer.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4b27f3c43186eedaeca79141ce62fa78 43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b 4d0163da884a1f62e6812a9aee51177a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFGD - Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1813278378938073088 |