Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Kohwer, Rudy
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFGD
Texto Completo: http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2557
Resumo: La dissertation présente une analyse d’aspects linguistiques et socioculturels dans la traduction d’une oeuvre littéraire du français au portugais. Pour cela, l’objet est le roman Voyage au bout de la nuit publié en 1932, en France par Louis-Ferdinand Céline, et sa version en portugais du Brésil Viagem ao fim da noite, traduite par Rosa Freire d’Aguiar. Les analyses sont principalement soumises aux Études Descriptives de la Traduction (E.D.T.). Pour l’investigation, les échantillons du texte de départ en français ont été détaillés et les choix réalisés par le traducteur dans le texte d’arrivé en portugais du Brésil ont été observés, en analysant les éléments linguistiques et socioculturels des données sur la base des concepts de traduction « directe » et « indirecte ou oblique», développés en 1977 par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, malgré que cesdits concepts aient été élaborés pour la langue de départ anglaise.Ces auteurs soutiennent que l’activité de traduction exige du traducteur une attention plus esthétique qu’informative, et donc, ceux-ci requièrent continuellement des tran sformations et des reformulations même dans les cas où l’auto- traduction se produit, quand le propre auteur d’une oeuvre fait sa traduction dans une autre langue. Nous espérons que les résultats de ce travail contribuent à une double finalité: a) collaborer avec le champ des Études Descriptives de la Traduction en amplifiant son domaine théorique et méthodologique, et en lien avec l’auteur et l’œuvre ici proposés ; b) favoriser la divulgation de cet important écrivain f rançais que fut Céline, dont la création littéraire est encore peu étudiée au Brésil.
id UFGD-2_45b34716bd092a1a292d4dc6c4daa8bc
oai_identifier_str oai:https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui:prefix/2557
network_acronym_str UFGD-2
network_name_str Repositório Institucional da UFGD
repository_id_str 2116
spelling Góis, Marcos Lúcio de Sousahttp://lattes.cnpq.br/8634475396559215Domingos, Normahttp://lattes.cnpq.br/4701271940950575Maroneze, Bruno Oliveirahttp://lattes.cnpq.br/2386581098769105http://lattes.cnpq.br/5965938217195093Kohwer, Rudy2020-03-02T17:35:54Z2020-03-262020-03-02T17:35:54Z2019-03-26KOHWER, Rudy. Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Comunicação, Artes e Letras, Universidade Federal da Grande Dourados, Dourados, MS, 2019.http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2557La dissertation présente une analyse d’aspects linguistiques et socioculturels dans la traduction d’une oeuvre littéraire du français au portugais. Pour cela, l’objet est le roman Voyage au bout de la nuit publié en 1932, en France par Louis-Ferdinand Céline, et sa version en portugais du Brésil Viagem ao fim da noite, traduite par Rosa Freire d’Aguiar. Les analyses sont principalement soumises aux Études Descriptives de la Traduction (E.D.T.). Pour l’investigation, les échantillons du texte de départ en français ont été détaillés et les choix réalisés par le traducteur dans le texte d’arrivé en portugais du Brésil ont été observés, en analysant les éléments linguistiques et socioculturels des données sur la base des concepts de traduction « directe » et « indirecte ou oblique», développés en 1977 par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, malgré que cesdits concepts aient été élaborés pour la langue de départ anglaise.Ces auteurs soutiennent que l’activité de traduction exige du traducteur une attention plus esthétique qu’informative, et donc, ceux-ci requièrent continuellement des tran sformations et des reformulations même dans les cas où l’auto- traduction se produit, quand le propre auteur d’une oeuvre fait sa traduction dans une autre langue. Nous espérons que les résultats de ce travail contribuent à une double finalité: a) collaborer avec le champ des Études Descriptives de la Traduction en amplifiant son domaine théorique et méthodologique, et en lien avec l’auteur et l’œuvre ici proposés ; b) favoriser la divulgation de cet important écrivain f rançais que fut Céline, dont la création littéraire est encore peu étudiée au Brésil.A dissertação apresenta uma análise de aspectos linguísticos e socioculturais na tradução de uma obra literária do francês para o português. Para tanto, elegeu- se como objeto o romance Voyage au bout de la nuit, publicado em 1932 na França por Louis-Ferdinand Céline, e sua versão em português do Brasil, Viagem ao fim da noite, traduzida por Rosa Freire d'Aguiar. As análises estão submetidas, principalmente, aos Estudos Descritivos da Tradução (EDT). Para a investigação, foram destacadas amostras do texto de partida em francês e observadas as escolhas realizadas pela tradutora no texto de chegada em português do Brasil, analisando- se os elementos linguísticos e os socioculturais dos dados, tomando como base os conceitos de tradução “direta” e “indireta ou oblíqua”, conforme desenvolvidos na década de 1950 por JeanPaul Vinay e Jean Darbelnet, embora esses referidos conceitos tenham sido elaborados para a língua de partida inglesa. Estes autores sustentam que a atividade de tradução exige do tradutor uma atenção mais estética do que informativa e, portanto, requer continuamente transformações e reformulações, mesmo nos casos em que ocorre o fenômeno da autotradução, o quando o próprio autor de uma obra faz sua tradução para outra língua. Espera-se que os resultados deste trabalho contri buam para atingir a uma dupla finalidade: a) colaborar com a área dos Estudos Descritivos da Tradução, ampliando seu escopo teórico- metodológico, de modo particular em relação ao autor e à obra aqui propostos; b) auxiliar na divulgação deste importante e polêmico escritor francês que foi Céline, cuja criação literária é, ainda, pouco estudada no Brasil.Submitted by Alison Souza (alisonsouza@ufgd.edu.br) on 2020-03-02T17:35:54Z No. of bitstreams: 1 Documento embargado.pdf: 43767 bytes, checksum: 34dbb7583d81a91874a20234bdde6813 (MD5)Made available in DSpace on 2020-03-02T17:35:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Documento embargado.pdf: 43767 bytes, checksum: 34dbb7583d81a91874a20234bdde6813 (MD5) Previous issue date: 2019-03-26porUniversidade Federal da Grande DouradosPrograma de pós-graduação em LetrasUFGDBrasilFaculdade de Comunicação, Artes e LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADACéline, Louis-Ferdinand, 1894-1961Linguística aplicadaTraduçãoApplied linguisticsTranslatingElementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuitEléments linguistiques et socio-culturels dans la traduction em portugais pous le roman Voyage au bout de la nuitinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFGDinstname:Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)instacron:UFGDTEXTRudyKohwer.pdf.txtRudyKohwer.pdf.txtExtracted texttext/plain289934https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/bitstream/prefix/2557/4/RudyKohwer.pdf.txt4b27f3c43186eedaeca79141ce62fa78MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/bitstream/prefix/2557/2/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD52ORIGINALRudyKohwer.pdfRudyKohwer.pdfapplication/pdf1079440https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/bitstream/prefix/2557/3/RudyKohwer.pdf4d0163da884a1f62e6812a9aee51177aMD53prefix/25572023-09-14 02:11:56.999oai:https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui:prefix/2557TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufgd.edu.br/jspui:8080/oai/requestopendoar:21162023-09-14T06:11:56Repositório Institucional da UFGD - Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit
dc.title.alternative.fr.fl_str_mv Eléments linguistiques et socio-culturels dans la traduction em portugais pous le roman Voyage au bout de la nuit
title Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit
spellingShingle Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit
Kohwer, Rudy
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Céline, Louis-Ferdinand, 1894-1961
Linguística aplicada
Tradução
Applied linguistics
Translating
title_short Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit
title_full Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit
title_fullStr Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit
title_full_unstemmed Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit
title_sort Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit
author Kohwer, Rudy
author_facet Kohwer, Rudy
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Góis, Marcos Lúcio de Sousa
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8634475396559215
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Domingos, Norma
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4701271940950575
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Maroneze, Bruno Oliveira
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2386581098769105
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5965938217195093
dc.contributor.author.fl_str_mv Kohwer, Rudy
contributor_str_mv Góis, Marcos Lúcio de Sousa
Domingos, Norma
Maroneze, Bruno Oliveira
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
Céline, Louis-Ferdinand, 1894-1961
Linguística aplicada
Tradução
Applied linguistics
Translating
dc.subject.por.fl_str_mv Céline, Louis-Ferdinand, 1894-1961
Linguística aplicada
Tradução
dc.subject.eng.fl_str_mv Applied linguistics
Translating
description La dissertation présente une analyse d’aspects linguistiques et socioculturels dans la traduction d’une oeuvre littéraire du français au portugais. Pour cela, l’objet est le roman Voyage au bout de la nuit publié en 1932, en France par Louis-Ferdinand Céline, et sa version en portugais du Brésil Viagem ao fim da noite, traduite par Rosa Freire d’Aguiar. Les analyses sont principalement soumises aux Études Descriptives de la Traduction (E.D.T.). Pour l’investigation, les échantillons du texte de départ en français ont été détaillés et les choix réalisés par le traducteur dans le texte d’arrivé en portugais du Brésil ont été observés, en analysant les éléments linguistiques et socioculturels des données sur la base des concepts de traduction « directe » et « indirecte ou oblique», développés en 1977 par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, malgré que cesdits concepts aient été élaborés pour la langue de départ anglaise.Ces auteurs soutiennent que l’activité de traduction exige du traducteur une attention plus esthétique qu’informative, et donc, ceux-ci requièrent continuellement des tran sformations et des reformulations même dans les cas où l’auto- traduction se produit, quand le propre auteur d’une oeuvre fait sa traduction dans une autre langue. Nous espérons que les résultats de ce travail contribuent à une double finalité: a) collaborer avec le champ des Études Descriptives de la Traduction en amplifiant son domaine théorique et méthodologique, et en lien avec l’auteur et l’œuvre ici proposés ; b) favoriser la divulgation de cet important écrivain f rançais que fut Céline, dont la création littéraire est encore peu étudiée au Brésil.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-03-26
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-03-02T17:35:54Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-03-26
2020-03-02T17:35:54Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv KOHWER, Rudy. Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Comunicação, Artes e Letras, Universidade Federal da Grande Dourados, Dourados, MS, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2557
identifier_str_mv KOHWER, Rudy. Elementos linguísticos e socioculturais na tradução para o português do romance Voyage au bout de la nuit. 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Comunicação, Artes e Letras, Universidade Federal da Grande Dourados, Dourados, MS, 2019.
url http://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/handle/prefix/2557
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Grande Dourados
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de pós-graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFGD
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Comunicação, Artes e Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Grande Dourados
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFGD
instname:Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)
instacron:UFGD
instname_str Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)
instacron_str UFGD
institution UFGD
reponame_str Repositório Institucional da UFGD
collection Repositório Institucional da UFGD
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/bitstream/prefix/2557/4/RudyKohwer.pdf.txt
https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/bitstream/prefix/2557/2/license.txt
https://repositorio.ufgd.edu.br/jspui/bitstream/prefix/2557/3/RudyKohwer.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 4b27f3c43186eedaeca79141ce62fa78
43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b
4d0163da884a1f62e6812a9aee51177a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFGD - Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798042072123441152