As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.3/6257 |
Resumo: | Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 29 de novembro de 2021, Universidade dos Açores. |
id |
RCAP_84a81a9b38e69e496f7b2af09d3786eb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.uac.pt:10400.3/6257 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do BrasilLíngua Portuguesa (Brasil)Língua Portuguesa (Portugal)Tradução LiteráriaVariação LinguísticaLiterary TranslationLinguistic VariationTranslation TendenciesDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasDissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 29 de novembro de 2021, Universidade dos Açores.O ponto de partida para o presente trabalho é a identificação e comparação de tendências no processo tradutório para duas variantes da Língua Portuguesa – Português Europeu (PE) e o Português Brasileiro (PB). Para esse efeito, elegeu-se a mais recente obra publicada da autora britânica J. K. Rowling, The Casual Vacancy, de onde são selecionados alguns casos pertinentes e a partir dos quais faz-se um reconhecimento dos ganhos e perdas na transposição de uma língua para outra. Faz-se também uma comparação entre os resultados das traduções nas variantes europeia – Uma Morte Súbita – e brasileira – Morte Súbita – e seus possíveis efeitos nos respetivos leitores, considerando aspetos linguísticos e culturais que desafiam as habilidades de um tradutor. Propõe-se ainda um resgate histórico-geográfico que possa justificar as estratégias frequentemente adotadas pelos tradutores nos textos em questão, refletindo tendências recorrentemente adotadas de modo geral no Brasil e em Portugal.ABSTRACT: The starting point of the present work is an identification and comparison of tendencies in the translating process into two variants of Portuguese Language, European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP). In order to do so, we chose the most recent published work of the British writer J. K. Rowling, The Casual Vacancy, from where some pertinent cases are selected and a recognition of gains and losses on the transposition from a language to the other is made. We also make a comparison between the translation results in both variants, the European one – Uma Morte Súbita – and the Brazilian one – Morte Súbita – and the possible effects on their readers, considering linguistic and cultural aspects that challenge a translator’s abilities. Furthermore, this work intends to provide a historic-geographic background that may justify strategies often adopted by the translators of the mentioned texts, reflecting tendencies generally adopted in Brazil and Portugal.Faria, Dominique Almeida RosaSilva, Helena Margarida MateusRepositório da Universidade dos AçoresAzevedo, Natália de Souza2022-04-21T10:06:08Z2021-11-292021-11-29T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.3/6257202815986porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-12-20T14:34:42Zoai:repositorio.uac.pt:10400.3/6257Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:28:24.098351Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil |
title |
As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil |
spellingShingle |
As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil Azevedo, Natália de Souza Língua Portuguesa (Brasil) Língua Portuguesa (Portugal) Tradução Literária Variação Linguística Literary Translation Linguistic Variation Translation Tendencies Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil |
title_full |
As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil |
title_fullStr |
As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil |
title_full_unstemmed |
As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil |
title_sort |
As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil |
author |
Azevedo, Natália de Souza |
author_facet |
Azevedo, Natália de Souza |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Faria, Dominique Almeida Rosa Silva, Helena Margarida Mateus Repositório da Universidade dos Açores |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Azevedo, Natália de Souza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua Portuguesa (Brasil) Língua Portuguesa (Portugal) Tradução Literária Variação Linguística Literary Translation Linguistic Variation Translation Tendencies Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Língua Portuguesa (Brasil) Língua Portuguesa (Portugal) Tradução Literária Variação Linguística Literary Translation Linguistic Variation Translation Tendencies Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 29 de novembro de 2021, Universidade dos Açores. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-29 2021-11-29T00:00:00Z 2022-04-21T10:06:08Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.3/6257 202815986 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.3/6257 |
identifier_str_mv |
202815986 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130741925216256 |