As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Azevedo, Natália de Souza
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.3/6257
Resumo: Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 29 de novembro de 2021, Universidade dos Açores.
id RCAP_84a81a9b38e69e496f7b2af09d3786eb
oai_identifier_str oai:repositorio.uac.pt:10400.3/6257
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do BrasilLíngua Portuguesa (Brasil)Língua Portuguesa (Portugal)Tradução LiteráriaVariação LinguísticaLiterary TranslationLinguistic VariationTranslation TendenciesDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasDissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 29 de novembro de 2021, Universidade dos Açores.O ponto de partida para o presente trabalho é a identificação e comparação de tendências no processo tradutório para duas variantes da Língua Portuguesa – Português Europeu (PE) e o Português Brasileiro (PB). Para esse efeito, elegeu-se a mais recente obra publicada da autora britânica J. K. Rowling, The Casual Vacancy, de onde são selecionados alguns casos pertinentes e a partir dos quais faz-se um reconhecimento dos ganhos e perdas na transposição de uma língua para outra. Faz-se também uma comparação entre os resultados das traduções nas variantes europeia – Uma Morte Súbita – e brasileira – Morte Súbita – e seus possíveis efeitos nos respetivos leitores, considerando aspetos linguísticos e culturais que desafiam as habilidades de um tradutor. Propõe-se ainda um resgate histórico-geográfico que possa justificar as estratégias frequentemente adotadas pelos tradutores nos textos em questão, refletindo tendências recorrentemente adotadas de modo geral no Brasil e em Portugal.ABSTRACT: The starting point of the present work is an identification and comparison of tendencies in the translating process into two variants of Portuguese Language, European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP). In order to do so, we chose the most recent published work of the British writer J. K. Rowling, The Casual Vacancy, from where some pertinent cases are selected and a recognition of gains and losses on the transposition from a language to the other is made. We also make a comparison between the translation results in both variants, the European one – Uma Morte Súbita – and the Brazilian one – Morte Súbita – and the possible effects on their readers, considering linguistic and cultural aspects that challenge a translator’s abilities. Furthermore, this work intends to provide a historic-geographic background that may justify strategies often adopted by the translators of the mentioned texts, reflecting tendencies generally adopted in Brazil and Portugal.Faria, Dominique Almeida RosaSilva, Helena Margarida MateusRepositório da Universidade dos AçoresAzevedo, Natália de Souza2022-04-21T10:06:08Z2021-11-292021-11-29T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.3/6257202815986porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-12-20T14:34:42Zoai:repositorio.uac.pt:10400.3/6257Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:28:24.098351Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil
title As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil
spellingShingle As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil
Azevedo, Natália de Souza
Língua Portuguesa (Brasil)
Língua Portuguesa (Portugal)
Tradução Literária
Variação Linguística
Literary Translation
Linguistic Variation
Translation Tendencies
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil
title_full As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil
title_fullStr As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil
title_full_unstemmed As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil
title_sort As traduções de The Casual Vacancy, de J. K. Rowling, para Português Europeu e Português do Brasil
author Azevedo, Natália de Souza
author_facet Azevedo, Natália de Souza
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faria, Dominique Almeida Rosa
Silva, Helena Margarida Mateus
Repositório da Universidade dos Açores
dc.contributor.author.fl_str_mv Azevedo, Natália de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Língua Portuguesa (Brasil)
Língua Portuguesa (Portugal)
Tradução Literária
Variação Linguística
Literary Translation
Linguistic Variation
Translation Tendencies
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Língua Portuguesa (Brasil)
Língua Portuguesa (Portugal)
Tradução Literária
Variação Linguística
Literary Translation
Linguistic Variation
Translation Tendencies
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 29 de novembro de 2021, Universidade dos Açores.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-29
2021-11-29T00:00:00Z
2022-04-21T10:06:08Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.3/6257
202815986
url http://hdl.handle.net/10400.3/6257
identifier_str_mv 202815986
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130741925216256