Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555 |
Resumo: | Discourse markers signal discourse coherence and become very important items in the translation process although only recently the problems raised by their translation have begun to capture the attention of researchers. This study intends to contribute to this research area by analyzing the translations of the discourse marker na verdade into German. Drawing on examples from contemporary European Portuguese, the study shows that the marker has three main functions: (i) confirmation; (ii) reformulation; and (iii) contrast. The contrastive analysis carried out in the Europarl corpus reveals that the confirmation value is the most common in this corpus and that the translators opted for a very wide range of equivalents. Although the German marker eigentlich, which scarcely appears in the corpus, could be the most appropriate equivalent to translate na verdade, another discourse marker, tatsächlich, seems to be the preferred choice of professionals, and this option raises pertinent questions in the field of Translation. |
id |
RCAP_867319a0014ae15a0d9e3eb6f8717941 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/6555 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?Tradução de Marcadores Discursivos portugueses para alemão: ‘na verdade’, o que se ganha e o que se perde?Discourse markers signal discourse coherence and become very important items in the translation process although only recently the problems raised by their translation have begun to capture the attention of researchers. This study intends to contribute to this research area by analyzing the translations of the discourse marker na verdade into German. Drawing on examples from contemporary European Portuguese, the study shows that the marker has three main functions: (i) confirmation; (ii) reformulation; and (iii) contrast. The contrastive analysis carried out in the Europarl corpus reveals that the confirmation value is the most common in this corpus and that the translators opted for a very wide range of equivalents. Although the German marker eigentlich, which scarcely appears in the corpus, could be the most appropriate equivalent to translate na verdade, another discourse marker, tatsächlich, seems to be the preferred choice of professionals, and this option raises pertinent questions in the field of Translation.Ao assegurarem o estabelecimento de relações de coerência dentro do texto, os marcadores discursivos tornam-se itens importantes no processo tradutivo. Os problemas colocados pela sua tradução têm começado a suscitar alguma atenção e este artigo pretende contribuir para essa área de investigação, ao analisar as traduções do marcador discursivo ‘na verdade’ para a língua alemã. Recorrendo a exemplos de português europeu, a pesquisa revela que o marcador pode ativar os valores de confirmação, reformulação e contraste, em português. A análise contrastiva, efetuada no corpus Europarl, revela que o valor maioritariamente presente neste corpus é o de confirmação e que os tradutores optaram por um leque muito alargado de equivalentes. Embora o marcador eigentlich, que surge de forma residual no corpus, pudesse ser o equivalente mais adequado, o item tatsächlich parece ser a escolha preferencial dos profissionais, o que levanta questões pertinentes no âmbito da Tradução.Redis: Revista de Estudos do Discurso2019-12-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555Redis: Revista de Estudos do Discurso; N.º 8 (2019): REDIS: Revista de Estudos do Discurso; 12-412183-395810.21747/21833958/red8reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555/6112Direitos de Autor (c) 2020 Redis: Revista de Estudos do discursoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCarapinha, ConceiçaoPlag, Cornelia Elisabeth2023-11-24T11:15:38Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/6555Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:29:35.129500Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost? Tradução de Marcadores Discursivos portugueses para alemão: ‘na verdade’, o que se ganha e o que se perde? |
title |
Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost? |
spellingShingle |
Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost? Carapinha, Conceiçao |
title_short |
Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost? |
title_full |
Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost? |
title_fullStr |
Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost? |
title_full_unstemmed |
Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost? |
title_sort |
Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost? |
author |
Carapinha, Conceiçao |
author_facet |
Carapinha, Conceiçao Plag, Cornelia Elisabeth |
author_role |
author |
author2 |
Plag, Cornelia Elisabeth |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carapinha, Conceiçao Plag, Cornelia Elisabeth |
description |
Discourse markers signal discourse coherence and become very important items in the translation process although only recently the problems raised by their translation have begun to capture the attention of researchers. This study intends to contribute to this research area by analyzing the translations of the discourse marker na verdade into German. Drawing on examples from contemporary European Portuguese, the study shows that the marker has three main functions: (i) confirmation; (ii) reformulation; and (iii) contrast. The contrastive analysis carried out in the Europarl corpus reveals that the confirmation value is the most common in this corpus and that the translators opted for a very wide range of equivalents. Although the German marker eigentlich, which scarcely appears in the corpus, could be the most appropriate equivalent to translate na verdade, another discourse marker, tatsächlich, seems to be the preferred choice of professionals, and this option raises pertinent questions in the field of Translation. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-12-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555 https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555/6112 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2020 Redis: Revista de Estudos do discurso info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2020 Redis: Revista de Estudos do discurso |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Redis: Revista de Estudos do Discurso |
publisher.none.fl_str_mv |
Redis: Revista de Estudos do Discurso |
dc.source.none.fl_str_mv |
Redis: Revista de Estudos do Discurso; N.º 8 (2019): REDIS: Revista de Estudos do Discurso; 12-41 2183-3958 10.21747/21833958/red8 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130753169096704 |