Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carapinha, Conceiçao
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Plag, Cornelia Elisabeth
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
DOI: 10.21747/21833958/red8a1
Texto Completo: https://doi.org/10.21747/21833958/red8a1
Resumo: Discourse markers signal discourse coherence and become very important items in the translation process although only recently the problems raised by their translation have begun to capture the attention of researchers. This study intends to contribute to this research area by analyzing the translations of the discourse marker na verdade into German. Drawing on examples from contemporary European Portuguese, the study shows that the marker has three main functions: (i) confirmation; (ii) reformulation; and (iii) contrast. The contrastive analysis carried out in the Europarl corpus reveals that the confirmation value is the most common in this corpus and that the translators opted for a very wide range of equivalents. Although the German marker eigentlich, which scarcely appears in the corpus, could be the most appropriate equivalent to translate na verdade, another discourse marker, tatsächlich, seems to be the preferred choice of professionals, and this option raises pertinent questions in the field of Translation.
id RCAP_867319a0014ae15a0d9e3eb6f8717941
oai_identifier_str oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/6555
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?Tradução de Marcadores Discursivos portugueses para alemão: ‘na verdade’, o que se ganha e o que se perde?Marcadores discursivosTraduçãoNa verdadeCorpus EuroparlDiscourse MarkersTranslationNa verdadeEuroparl CorpusDiscourse markers signal discourse coherence and become very important items in the translation process although only recently the problems raised by their translation have begun to capture the attention of researchers. This study intends to contribute to this research area by analyzing the translations of the discourse marker na verdade into German. Drawing on examples from contemporary European Portuguese, the study shows that the marker has three main functions: (i) confirmation; (ii) reformulation; and (iii) contrast. The contrastive analysis carried out in the Europarl corpus reveals that the confirmation value is the most common in this corpus and that the translators opted for a very wide range of equivalents. Although the German marker eigentlich, which scarcely appears in the corpus, could be the most appropriate equivalent to translate na verdade, another discourse marker, tatsächlich, seems to be the preferred choice of professionals, and this option raises pertinent questions in the field of Translation.Ao assegurarem o estabelecimento de relações de coerência dentro do texto, os marcadores discursivos tornam-se itens importantes no processo tradutivo. Os problemas colocados pela sua tradução têm começado a suscitar alguma atenção e este artigo pretende contribuir para essa área de investigação, ao analisar as traduções do marcador discursivo ‘na verdade’ para a língua alemã. Recorrendo a exemplos de português europeu, a pesquisa revela que o marcador pode ativar os valores de confirmação, reformulação e contraste, em português. A análise contrastiva, efetuada no corpus Europarl, revela que o valor maioritariamente presente neste corpus é o de confirmação e que os tradutores optaram por um leque muito alargado de equivalentes. Embora o marcador eigentlich, que surge de forma residual no corpus, pudesse ser o equivalente mais adequado, o item tatsächlich parece ser a escolha preferencial dos profissionais, o que levanta questões pertinentes no âmbito da Tradução.Faculdade de Letras. Universidade do Porto2019-12-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21747/21833958/red8a1https://doi.org/10.21747/21833958/red8a1Redis: Revista de Estudos do Discurso; N.º 8 (2019): REDIS: Revista de Estudos do Discurso; 12-412183-395810.21747/21833958/red8reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555/6112Direitos de Autor (c) 2020 Redis: Revista de Estudos do discursoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCarapinha, ConceiçaoPlag, Cornelia Elisabeth2024-05-24T11:15:27Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/6555Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-05-24T11:15:27Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?
Tradução de Marcadores Discursivos portugueses para alemão: ‘na verdade’, o que se ganha e o que se perde?
title Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?
spellingShingle Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?
Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?
Carapinha, Conceiçao
Marcadores discursivos
Tradução
Na verdade
Corpus Europarl
Discourse Markers
Translation
Na verdade
Europarl Corpus
Carapinha, Conceiçao
Marcadores discursivos
Tradução
Na verdade
Corpus Europarl
Discourse Markers
Translation
Na verdade
Europarl Corpus
title_short Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?
title_full Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?
title_fullStr Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?
Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?
title_full_unstemmed Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?
Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?
title_sort Translation of Portuguese Discourse Markers to German: ‘na verdade’, what is gained and what is lost?
author Carapinha, Conceiçao
author_facet Carapinha, Conceiçao
Carapinha, Conceiçao
Plag, Cornelia Elisabeth
Plag, Cornelia Elisabeth
author_role author
author2 Plag, Cornelia Elisabeth
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carapinha, Conceiçao
Plag, Cornelia Elisabeth
dc.subject.por.fl_str_mv Marcadores discursivos
Tradução
Na verdade
Corpus Europarl
Discourse Markers
Translation
Na verdade
Europarl Corpus
topic Marcadores discursivos
Tradução
Na verdade
Corpus Europarl
Discourse Markers
Translation
Na verdade
Europarl Corpus
description Discourse markers signal discourse coherence and become very important items in the translation process although only recently the problems raised by their translation have begun to capture the attention of researchers. This study intends to contribute to this research area by analyzing the translations of the discourse marker na verdade into German. Drawing on examples from contemporary European Portuguese, the study shows that the marker has three main functions: (i) confirmation; (ii) reformulation; and (iii) contrast. The contrastive analysis carried out in the Europarl corpus reveals that the confirmation value is the most common in this corpus and that the translators opted for a very wide range of equivalents. Although the German marker eigentlich, which scarcely appears in the corpus, could be the most appropriate equivalent to translate na verdade, another discourse marker, tatsächlich, seems to be the preferred choice of professionals, and this option raises pertinent questions in the field of Translation.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.21747/21833958/red8a1
https://doi.org/10.21747/21833958/red8a1
url https://doi.org/10.21747/21833958/red8a1
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555
https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/6555/6112
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2020 Redis: Revista de Estudos do discurso
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2020 Redis: Revista de Estudos do discurso
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras. Universidade do Porto
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras. Universidade do Porto
dc.source.none.fl_str_mv Redis: Revista de Estudos do Discurso; N.º 8 (2019): REDIS: Revista de Estudos do Discurso; 12-41
2183-3958
10.21747/21833958/red8
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1822181930310828033
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.21747/21833958/red8a1