Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/7298 |
Resumo: | Vivemos numa época em que o consumo e plantação de bagas se encontra muito em voga, tendo em conta que este consumo pode contribuir para um aumento substancial da qualidade de vida do cidadão. Quando há grandes preocupações com a saúde, todos os produtos que surjam chamam a atenção, pois supõe-se que tragam algo de inovador e percetivelmente benéfico. A atividade a desenvolver consistirá numa aplicação de teorias tradutológicas apreendidas ao longo de todo o curso, tendo em atenção o público-alvo, a tipologia textual, o registo discursivo, entre outros. Serão seguidas as orientações metodológicas de Gouadec, no que concerne a tradução funcional, especialmente, na sua dimensão metodológica. Este projeto académico terá, além da tradução de textos de informação ao consumidor, uma explicação e reflexão crítica sobre todas as etapas da tradução e a elaboração de um glossário bilingue. |
id |
RCAP_8ce005182f5c340070467289f4d5d0b7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/7298 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúdeTradução especializadaFrutosTerminologiaVivemos numa época em que o consumo e plantação de bagas se encontra muito em voga, tendo em conta que este consumo pode contribuir para um aumento substancial da qualidade de vida do cidadão. Quando há grandes preocupações com a saúde, todos os produtos que surjam chamam a atenção, pois supõe-se que tragam algo de inovador e percetivelmente benéfico. A atividade a desenvolver consistirá numa aplicação de teorias tradutológicas apreendidas ao longo de todo o curso, tendo em atenção o público-alvo, a tipologia textual, o registo discursivo, entre outros. Serão seguidas as orientações metodológicas de Gouadec, no que concerne a tradução funcional, especialmente, na sua dimensão metodológica. Este projeto académico terá, além da tradução de textos de informação ao consumidor, uma explicação e reflexão crítica sobre todas as etapas da tradução e a elaboração de um glossário bilingue.We live in a time when the consumption of berries and their subsequent cultivation is very popular, as this consumption can contribute towards a substantial increase in the quality of life of the people who eat them. When there are concerns with health, all the products that are thought to contribute to this desideratum call our attention, because people think that they bring something new and beneficial. The purpose of this project in functional translation theories learned during the whole of the Masters programme pays special attention to the target audience, the textual genre, the register of the discourse, and others. Gouadec‘s guidelines for functional translation will be taken as framework for this translation project, specially where methodology is concerned. This academic project will be composed not only of the translation of texts in consumer information but also of a critical explanation on the various stages of translation. It also includes a bilingual glossary.Universidade de Aveiro2012-03-15T14:35:09Z2011-01-01T00:00:00Z2011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/7298porOsório, Ana Maria Silva de Sousa Serpainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:12:36Zoai:ria.ua.pt:10773/7298Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:45:01.131757Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde |
title |
Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde |
spellingShingle |
Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde Osório, Ana Maria Silva de Sousa Serpa Tradução especializada Frutos Terminologia |
title_short |
Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde |
title_full |
Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde |
title_fullStr |
Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde |
title_full_unstemmed |
Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde |
title_sort |
Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde |
author |
Osório, Ana Maria Silva de Sousa Serpa |
author_facet |
Osório, Ana Maria Silva de Sousa Serpa |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Osório, Ana Maria Silva de Sousa Serpa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução especializada Frutos Terminologia |
topic |
Tradução especializada Frutos Terminologia |
description |
Vivemos numa época em que o consumo e plantação de bagas se encontra muito em voga, tendo em conta que este consumo pode contribuir para um aumento substancial da qualidade de vida do cidadão. Quando há grandes preocupações com a saúde, todos os produtos que surjam chamam a atenção, pois supõe-se que tragam algo de inovador e percetivelmente benéfico. A atividade a desenvolver consistirá numa aplicação de teorias tradutológicas apreendidas ao longo de todo o curso, tendo em atenção o público-alvo, a tipologia textual, o registo discursivo, entre outros. Serão seguidas as orientações metodológicas de Gouadec, no que concerne a tradução funcional, especialmente, na sua dimensão metodológica. Este projeto académico terá, além da tradução de textos de informação ao consumidor, uma explicação e reflexão crítica sobre todas as etapas da tradução e a elaboração de um glossário bilingue. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-01-01T00:00:00Z 2011 2012-03-15T14:35:09Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/7298 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/7298 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137502901043200 |