Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Osório, Ana Maria Silva de Sousa Serpa
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/7298
Resumo: Vivemos numa época em que o consumo e plantação de bagas se encontra muito em voga, tendo em conta que este consumo pode contribuir para um aumento substancial da qualidade de vida do cidadão. Quando há grandes preocupações com a saúde, todos os produtos que surjam chamam a atenção, pois supõe-se que tragam algo de inovador e percetivelmente benéfico. A atividade a desenvolver consistirá numa aplicação de teorias tradutológicas apreendidas ao longo de todo o curso, tendo em atenção o público-alvo, a tipologia textual, o registo discursivo, entre outros. Serão seguidas as orientações metodológicas de Gouadec, no que concerne a tradução funcional, especialmente, na sua dimensão metodológica. Este projeto académico terá, além da tradução de textos de informação ao consumidor, uma explicação e reflexão crítica sobre todas as etapas da tradução e a elaboração de um glossário bilingue.
id RCAP_8ce005182f5c340070467289f4d5d0b7
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/7298
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúdeTradução especializadaFrutosTerminologiaVivemos numa época em que o consumo e plantação de bagas se encontra muito em voga, tendo em conta que este consumo pode contribuir para um aumento substancial da qualidade de vida do cidadão. Quando há grandes preocupações com a saúde, todos os produtos que surjam chamam a atenção, pois supõe-se que tragam algo de inovador e percetivelmente benéfico. A atividade a desenvolver consistirá numa aplicação de teorias tradutológicas apreendidas ao longo de todo o curso, tendo em atenção o público-alvo, a tipologia textual, o registo discursivo, entre outros. Serão seguidas as orientações metodológicas de Gouadec, no que concerne a tradução funcional, especialmente, na sua dimensão metodológica. Este projeto académico terá, além da tradução de textos de informação ao consumidor, uma explicação e reflexão crítica sobre todas as etapas da tradução e a elaboração de um glossário bilingue.We live in a time when the consumption of berries and their subsequent cultivation is very popular, as this consumption can contribute towards a substantial increase in the quality of life of the people who eat them. When there are concerns with health, all the products that are thought to contribute to this desideratum call our attention, because people think that they bring something new and beneficial. The purpose of this project in functional translation theories learned during the whole of the Masters programme pays special attention to the target audience, the textual genre, the register of the discourse, and others. Gouadec‘s guidelines for functional translation will be taken as framework for this translation project, specially where methodology is concerned. This academic project will be composed not only of the translation of texts in consumer information but also of a critical explanation on the various stages of translation. It also includes a bilingual glossary.Universidade de Aveiro2012-03-15T14:35:09Z2011-01-01T00:00:00Z2011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/7298porOsório, Ana Maria Silva de Sousa Serpainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:12:36Zoai:ria.ua.pt:10773/7298Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:45:01.131757Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde
title Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde
spellingShingle Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde
Osório, Ana Maria Silva de Sousa Serpa
Tradução especializada
Frutos
Terminologia
title_short Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde
title_full Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde
title_fullStr Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde
title_full_unstemmed Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde
title_sort Tradução crítica de informação ao consumidor: as bagas na saúde
author Osório, Ana Maria Silva de Sousa Serpa
author_facet Osório, Ana Maria Silva de Sousa Serpa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Osório, Ana Maria Silva de Sousa Serpa
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução especializada
Frutos
Terminologia
topic Tradução especializada
Frutos
Terminologia
description Vivemos numa época em que o consumo e plantação de bagas se encontra muito em voga, tendo em conta que este consumo pode contribuir para um aumento substancial da qualidade de vida do cidadão. Quando há grandes preocupações com a saúde, todos os produtos que surjam chamam a atenção, pois supõe-se que tragam algo de inovador e percetivelmente benéfico. A atividade a desenvolver consistirá numa aplicação de teorias tradutológicas apreendidas ao longo de todo o curso, tendo em atenção o público-alvo, a tipologia textual, o registo discursivo, entre outros. Serão seguidas as orientações metodológicas de Gouadec, no que concerne a tradução funcional, especialmente, na sua dimensão metodológica. Este projeto académico terá, além da tradução de textos de informação ao consumidor, uma explicação e reflexão crítica sobre todas as etapas da tradução e a elaboração de um glossário bilingue.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-01-01T00:00:00Z
2011
2012-03-15T14:35:09Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/7298
url http://hdl.handle.net/10773/7298
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137502901043200