'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Washbourne, Kelly
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418
Resumo: This study seeks a comprehensive dialogue between the adherents of archaizing translation, its opponents, and those in the middle. It revisits archaism as a literary strategy, comparing the practice with archaizing translation as a translation strategy, and surveying its grammatical and syntactic features. Why have contemporary archaizing translations been held to be failed, and why—less often—have they been championed? Three main positions—the theoretical defenses, compromises such as Robinson's 'strange loop', and excoriations of the practice—are chronicled. I attend to each side’s (sometimes faulty) assumptions. Is translational pastness but patina, pastiche, and appropriation, or a revitalization? KEYWORDS: Antiquarian Translation; Archaism; Archaic Style; Archaizing Translation; Diachronic Translation; Pastiche; Patina/Patinization
id RCAP_901b2cd0421476e47c994cf34b9a53f4
oai_identifier_str oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/13418
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling 'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisitedantiquarian translationarchaismarchaic stylearchaizing translationdiachronic translationpastichepatina/patinizationThis study seeks a comprehensive dialogue between the adherents of archaizing translation, its opponents, and those in the middle. It revisits archaism as a literary strategy, comparing the practice with archaizing translation as a translation strategy, and surveying its grammatical and syntactic features. Why have contemporary archaizing translations been held to be failed, and why—less often—have they been championed? Three main positions—the theoretical defenses, compromises such as Robinson's 'strange loop', and excoriations of the practice—are chronicled. I attend to each side’s (sometimes faulty) assumptions. Is translational pastness but patina, pastiche, and appropriation, or a revitalization? KEYWORDS: Antiquarian Translation; Archaism; Archaic Style; Archaizing Translation; Diachronic Translation; Pastiche; Patina/PatinizationTranslation MattersTranslation Matters2023-12-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418Translation Matters; Vol. 5 No. 2 (2023): Special Issue: Translation In and From the Middle AgesTranslation Matters; Vol. 5 N.º 2 (2023): Special Issue: Translation In and From the Middle Ages2184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418/12335Copyright (c) 2023 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessWashbourne, Kelly2023-12-30T08:15:46Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/13418Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:56:51.057487Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv 'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited
title 'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited
spellingShingle 'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited
Washbourne, Kelly
antiquarian translation
archaism
archaic style
archaizing translation
diachronic translation
pastiche
patina/patinization
title_short 'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited
title_full 'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited
title_fullStr 'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited
title_full_unstemmed 'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited
title_sort 'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited
author Washbourne, Kelly
author_facet Washbourne, Kelly
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Washbourne, Kelly
dc.subject.por.fl_str_mv antiquarian translation
archaism
archaic style
archaizing translation
diachronic translation
pastiche
patina/patinization
topic antiquarian translation
archaism
archaic style
archaizing translation
diachronic translation
pastiche
patina/patinization
description This study seeks a comprehensive dialogue between the adherents of archaizing translation, its opponents, and those in the middle. It revisits archaism as a literary strategy, comparing the practice with archaizing translation as a translation strategy, and surveying its grammatical and syntactic features. Why have contemporary archaizing translations been held to be failed, and why—less often—have they been championed? Three main positions—the theoretical defenses, compromises such as Robinson's 'strange loop', and excoriations of the practice—are chronicled. I attend to each side’s (sometimes faulty) assumptions. Is translational pastness but patina, pastiche, and appropriation, or a revitalization? KEYWORDS: Antiquarian Translation; Archaism; Archaic Style; Archaizing Translation; Diachronic Translation; Pastiche; Patina/Patinization
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418/12335
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Translation Matters
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Translation Matters
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
dc.source.none.fl_str_mv Translation Matters; Vol. 5 No. 2 (2023): Special Issue: Translation In and From the Middle Ages
Translation Matters; Vol. 5 N.º 2 (2023): Special Issue: Translation In and From the Middle Ages
2184-4585
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136452799365120