'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418 |
Resumo: | This study seeks a comprehensive dialogue between the adherents of archaizing translation, its opponents, and those in the middle. It revisits archaism as a literary strategy, comparing the practice with archaizing translation as a translation strategy, and surveying its grammatical and syntactic features. Why have contemporary archaizing translations been held to be failed, and why—less often—have they been championed? Three main positions—the theoretical defenses, compromises such as Robinson's 'strange loop', and excoriations of the practice—are chronicled. I attend to each side’s (sometimes faulty) assumptions. Is translational pastness but patina, pastiche, and appropriation, or a revitalization? KEYWORDS: Antiquarian Translation; Archaism; Archaic Style; Archaizing Translation; Diachronic Translation; Pastiche; Patina/Patinization |
id |
RCAP_901b2cd0421476e47c994cf34b9a53f4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/13418 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisitedantiquarian translationarchaismarchaic stylearchaizing translationdiachronic translationpastichepatina/patinizationThis study seeks a comprehensive dialogue between the adherents of archaizing translation, its opponents, and those in the middle. It revisits archaism as a literary strategy, comparing the practice with archaizing translation as a translation strategy, and surveying its grammatical and syntactic features. Why have contemporary archaizing translations been held to be failed, and why—less often—have they been championed? Three main positions—the theoretical defenses, compromises such as Robinson's 'strange loop', and excoriations of the practice—are chronicled. I attend to each side’s (sometimes faulty) assumptions. Is translational pastness but patina, pastiche, and appropriation, or a revitalization? KEYWORDS: Antiquarian Translation; Archaism; Archaic Style; Archaizing Translation; Diachronic Translation; Pastiche; Patina/PatinizationTranslation MattersTranslation Matters2023-12-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418Translation Matters; Vol. 5 No. 2 (2023): Special Issue: Translation In and From the Middle AgesTranslation Matters; Vol. 5 N.º 2 (2023): Special Issue: Translation In and From the Middle Ages2184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418/12335Copyright (c) 2023 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessWashbourne, Kelly2023-12-30T08:15:46Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/13418Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:56:51.057487Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited |
title |
'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited |
spellingShingle |
'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited Washbourne, Kelly antiquarian translation archaism archaic style archaizing translation diachronic translation pastiche patina/patinization |
title_short |
'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited |
title_full |
'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited |
title_fullStr |
'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited |
title_full_unstemmed |
'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited |
title_sort |
'Colonizing' the past? Antiquarian translation revisited |
author |
Washbourne, Kelly |
author_facet |
Washbourne, Kelly |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Washbourne, Kelly |
dc.subject.por.fl_str_mv |
antiquarian translation archaism archaic style archaizing translation diachronic translation pastiche patina/patinization |
topic |
antiquarian translation archaism archaic style archaizing translation diachronic translation pastiche patina/patinization |
description |
This study seeks a comprehensive dialogue between the adherents of archaizing translation, its opponents, and those in the middle. It revisits archaism as a literary strategy, comparing the practice with archaizing translation as a translation strategy, and surveying its grammatical and syntactic features. Why have contemporary archaizing translations been held to be failed, and why—less often—have they been championed? Three main positions—the theoretical defenses, compromises such as Robinson's 'strange loop', and excoriations of the practice—are chronicled. I attend to each side’s (sometimes faulty) assumptions. Is translational pastness but patina, pastiche, and appropriation, or a revitalization? KEYWORDS: Antiquarian Translation; Archaism; Archaic Style; Archaizing Translation; Diachronic Translation; Pastiche; Patina/Patinization |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13418/12335 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translation Matters info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translation Matters |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translation Matters; Vol. 5 No. 2 (2023): Special Issue: Translation In and From the Middle Ages Translation Matters; Vol. 5 N.º 2 (2023): Special Issue: Translation In and From the Middle Ages 2184-4585 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136452799365120 |