A eficácia da pós-edição na tradução especializada no domínio das Ciências da Vida
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/1822/82956 |
Resumo: | Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
id |
RCAP_9a7f8e76218b56e7ca5cce7884c5111c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/82956 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A eficácia da pós-edição na tradução especializada no domínio das Ciências da VidaThe efficiency of post-editing for specialized translation in the Life Sciences domainCiências da VidaPós-ediçãoTradução automáticaTradução especializadaAutomatic translationLife SciencesPost-editingSpecialized translationHumanidades::Outras HumanidadesRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueO presente relatório tem como objetivo descrever a experiência de estágio curricular desenvolvido na empresa RWS Group. A RWS Group é uma empresa de tradução que trabalha numa grande variedade de áreas dentro da tradução especializada e que está dividida em quatro principais equipas de trabalho. O estágio descrito neste relatório foi levado a cabo na equipa de Life Sciences. Este estágio teve uma duração de 3 meses, nomeadamente de fevereiro a abril de 2022. Ambos, o estágio e o presente relatório, foram realizados no âmbito do segundo ano do Mestrado de Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho. Num mundo cada vez mais globalizado, a necessidade de produzir traduções de forma mais rápida, mas mantendo a qualidade, torna-se numa das preocupações das empresas de tradução. A introdução da tradução automática ou, mais especificamente, da pós-edição no fluxo de trabalho é, muitas vezes, vista como uma resposta a estas novas necessidades de eficácia e qualidade. É neste sentido que o principal foco do presente relatório foi abordar a temática da eficácia da pós-edição na tradução especializada no domínio das ciências da vida. Com este foco, procuramos retirar conclusões quanto à qualidade do produto final de uma pós-edição, bem como o possível aumento de produtividade associado a esta tarefa, no contexto do domínio das Ciências da Vida. Esta reflexão foi realizada com base em informação teórica sobre as ciências da vida, a pós-edição, a produtividade e a qualidade, mas também na experiência, dados e exemplos práticos reunidos ao longo do estágio, que proporcionaram uma visão de como estes conceitos teóricos são aplicados a nível empresarial. Para este efeito, este relatório encontra-se dividido em três grandes partes, sendo elas o enquadramento teórico, a apresentação do estágio e o descrição e análise do trabalho prático realizado. A secção Enquadramento teórico oferece fundamentação científica e metodológica para todos os conceitos explorados ao longo do presente relatório, a secção da Apresentação do estágio fornece uma descrição e análise detalhadas do estágio em si e, finalmente, a secção do Trabalho prático é onde o principal foco deste relatório será abordado mais diretamente. Para terminar o presente relatório, são apresentadas as Considerações finais quanto às conclusões retiradas desta análise.This report aims to describe the curricular internship experience in the company RWS Group. RWS Group is a translation company that works with many domains of specialized translation and that is divided in four teams. The internship described in this report was done in the Life Sciences team. The duration of this internship was three months, specifically from February until April 2022. Both the internship and this report were carried out for the second year of the master’s degree in Translation and Multilingual Communication of the University of Minho. In globalized world, the need to produce translations quickly while still maintaining their quality becomes one of the concerns of translation companies. The introduction of automatic translation or, more specifically, post-editing in the workflow is often seen as the answer to these new efficiency and quality needs. It is with this in mind that this report’s main focus is the efficiency of post-editing for specialized translation in the Life Sciences domain. With this focus, this report attempted to draw conclusions about the quality of the final product of post-editing, as well as the possible boost in productivity associated with this task, in the Life Sciences domain. This reflection was made based on the theoretical information on Life Sciences, post-editing, productivity and quality, but also on the practical experience, data and examples collected throughout the internship, which give us the perspective on how these theoretical concepts are applied in business. For this purpose, this report is divided in three major parts: theoretical context, presentation of the internship and the practical work. The Theoretical context section offers the grounding for all the concepts that are explored throughout this report, the Presentation of the internship section provides a description and analysis of the internship itself and, finally, the Practical work section is where the main focus of this report will be approached more directly. The final considerations about the conclusions drawn during this analysis are presented at the end of this report.Ferreira-Alves, FernandoUniversidade do MinhoCarvalho, Beatriz Ribeiro2023-02-012023-02-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/1822/82956por203205790info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:30:48Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/82956Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:26:02.898454Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A eficácia da pós-edição na tradução especializada no domínio das Ciências da Vida The efficiency of post-editing for specialized translation in the Life Sciences domain |
title |
A eficácia da pós-edição na tradução especializada no domínio das Ciências da Vida |
spellingShingle |
A eficácia da pós-edição na tradução especializada no domínio das Ciências da Vida Carvalho, Beatriz Ribeiro Ciências da Vida Pós-edição Tradução automática Tradução especializada Automatic translation Life Sciences Post-editing Specialized translation Humanidades::Outras Humanidades |
title_short |
A eficácia da pós-edição na tradução especializada no domínio das Ciências da Vida |
title_full |
A eficácia da pós-edição na tradução especializada no domínio das Ciências da Vida |
title_fullStr |
A eficácia da pós-edição na tradução especializada no domínio das Ciências da Vida |
title_full_unstemmed |
A eficácia da pós-edição na tradução especializada no domínio das Ciências da Vida |
title_sort |
A eficácia da pós-edição na tradução especializada no domínio das Ciências da Vida |
author |
Carvalho, Beatriz Ribeiro |
author_facet |
Carvalho, Beatriz Ribeiro |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ferreira-Alves, Fernando Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carvalho, Beatriz Ribeiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ciências da Vida Pós-edição Tradução automática Tradução especializada Automatic translation Life Sciences Post-editing Specialized translation Humanidades::Outras Humanidades |
topic |
Ciências da Vida Pós-edição Tradução automática Tradução especializada Automatic translation Life Sciences Post-editing Specialized translation Humanidades::Outras Humanidades |
description |
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-02-01 2023-02-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/1822/82956 |
url |
https://hdl.handle.net/1822/82956 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
203205790 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132746522558464 |