Relatório de estágio na IndieLisboa: reflexão sobre questões de tradução audiovisual do humor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodrigues, Melanie Jesuíno
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/50775
Resumo: Este relatório tem o objetivo de discutir questões de tradução audiovisual (TAV) do humor que surgiram durante a realização do estágio curricular na IndieLisboa – Associação Cultural, no âmbito do mestrado em Tradução. As questões trabalhadas são essencialmente de natureza lexical, integrando-se ainda questões socioculturais e temas associados à tradução de canções. A análise realizada no presente relatório tem em consideração aspetos teóricos sobre a tradução, em particular sobre TAV, o humor e a tradução audiovisual do humor. Foram selecionados exemplos específicos do filme Greener Grass, um dos que foram traduzidos no âmbito do estágio. O propósito é o de dar conta de diferentes níveis de dificuldades que possam surgir na TAV, mostrando ao mesmo tempo que acrescentar o elemento do humor à TAV torna a tarefa ainda mais desafiante. Mais ainda, a análise poderá demonstrar o nível de sucesso da tradução, tanto a nível linguístico como a nível humorístico. Para além de explorar a temática principal, a tradução audiovisual do humor, o relatório também procura destacar o impacto que a cultura tem na tradução. Tendo em conta que o filme analisado exibe propriedades linguísticas associadas especificamente à cultura norte-americana, é relevante observar como isso pode determinar as escolhas feitas na tradução. Assim, são apresentadas estratégias que permitem ultrapassar barreiras que a cultura impõe quando existe comunicação, e consequentemente, tradução.
id RCAP_a2e7b1e53c2c403550d3672f6f6b28cf
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/50775
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Relatório de estágio na IndieLisboa: reflexão sobre questões de tradução audiovisual do humorDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste relatório tem o objetivo de discutir questões de tradução audiovisual (TAV) do humor que surgiram durante a realização do estágio curricular na IndieLisboa – Associação Cultural, no âmbito do mestrado em Tradução. As questões trabalhadas são essencialmente de natureza lexical, integrando-se ainda questões socioculturais e temas associados à tradução de canções. A análise realizada no presente relatório tem em consideração aspetos teóricos sobre a tradução, em particular sobre TAV, o humor e a tradução audiovisual do humor. Foram selecionados exemplos específicos do filme Greener Grass, um dos que foram traduzidos no âmbito do estágio. O propósito é o de dar conta de diferentes níveis de dificuldades que possam surgir na TAV, mostrando ao mesmo tempo que acrescentar o elemento do humor à TAV torna a tarefa ainda mais desafiante. Mais ainda, a análise poderá demonstrar o nível de sucesso da tradução, tanto a nível linguístico como a nível humorístico. Para além de explorar a temática principal, a tradução audiovisual do humor, o relatório também procura destacar o impacto que a cultura tem na tradução. Tendo em conta que o filme analisado exibe propriedades linguísticas associadas especificamente à cultura norte-americana, é relevante observar como isso pode determinar as escolhas feitas na tradução. Assim, são apresentadas estratégias que permitem ultrapassar barreiras que a cultura impõe quando existe comunicação, e consequentemente, tradução.This report aims to discuss issues of audiovisual translation (AVT) of humor that emerged during the internship at IndieLisboa - Associação Cultural, as part of the Master's in Translation. The issues dealt with are essentially lexical in nature, but also include sociocultural issues and topics associated with the translation of songs. The analysis carried out in this report takes into consideration theoretical aspects of translation, particularly AVT, humor, and the audiovisual translation of humor. Specific examples have been selected from the movie Greener Grass, which was one of the films translated during the internship. The purpose is to demonstrate the different levels of difficulties that may arise in AVT, while also showing that adding the element of humor to AVT makes the task even more challenging. Furthermore, the analysis will be able to show the level of success of the translation, both linguistically and humorously. In addition to exploring the main theme, the audiovisual translation of humor, the report also seeks to highlight the impact that culture has on translation. Given that the film analyzed exhibits linguistic properties specifically associated with North American culture, it is relevant to observe how this can determine the choices that were made whilst translating. Thus, strategies are presented to overcome barriers that culture imposes when there is communication, and consequently, translation.Gonçalves, AnabelaRepositório da Universidade de LisboaRodrigues, Melanie Jesuíno2022-01-11T15:59:56Z2021-12-172021-09-092021-12-17T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/50775TID:202834174porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:55:08Zoai:repositorio.ul.pt:10451/50775Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:02:10.302520Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Relatório de estágio na IndieLisboa: reflexão sobre questões de tradução audiovisual do humor
title Relatório de estágio na IndieLisboa: reflexão sobre questões de tradução audiovisual do humor
spellingShingle Relatório de estágio na IndieLisboa: reflexão sobre questões de tradução audiovisual do humor
Rodrigues, Melanie Jesuíno
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Relatório de estágio na IndieLisboa: reflexão sobre questões de tradução audiovisual do humor
title_full Relatório de estágio na IndieLisboa: reflexão sobre questões de tradução audiovisual do humor
title_fullStr Relatório de estágio na IndieLisboa: reflexão sobre questões de tradução audiovisual do humor
title_full_unstemmed Relatório de estágio na IndieLisboa: reflexão sobre questões de tradução audiovisual do humor
title_sort Relatório de estágio na IndieLisboa: reflexão sobre questões de tradução audiovisual do humor
author Rodrigues, Melanie Jesuíno
author_facet Rodrigues, Melanie Jesuíno
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Gonçalves, Anabela
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigues, Melanie Jesuíno
dc.subject.por.fl_str_mv Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Este relatório tem o objetivo de discutir questões de tradução audiovisual (TAV) do humor que surgiram durante a realização do estágio curricular na IndieLisboa – Associação Cultural, no âmbito do mestrado em Tradução. As questões trabalhadas são essencialmente de natureza lexical, integrando-se ainda questões socioculturais e temas associados à tradução de canções. A análise realizada no presente relatório tem em consideração aspetos teóricos sobre a tradução, em particular sobre TAV, o humor e a tradução audiovisual do humor. Foram selecionados exemplos específicos do filme Greener Grass, um dos que foram traduzidos no âmbito do estágio. O propósito é o de dar conta de diferentes níveis de dificuldades que possam surgir na TAV, mostrando ao mesmo tempo que acrescentar o elemento do humor à TAV torna a tarefa ainda mais desafiante. Mais ainda, a análise poderá demonstrar o nível de sucesso da tradução, tanto a nível linguístico como a nível humorístico. Para além de explorar a temática principal, a tradução audiovisual do humor, o relatório também procura destacar o impacto que a cultura tem na tradução. Tendo em conta que o filme analisado exibe propriedades linguísticas associadas especificamente à cultura norte-americana, é relevante observar como isso pode determinar as escolhas feitas na tradução. Assim, são apresentadas estratégias que permitem ultrapassar barreiras que a cultura impõe quando existe comunicação, e consequentemente, tradução.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-17
2021-09-09
2021-12-17T00:00:00Z
2022-01-11T15:59:56Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/50775
TID:202834174
url http://hdl.handle.net/10451/50775
identifier_str_mv TID:202834174
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134571260805120