A Encomenda de Tradução e o "Fator Humano": Traduzir da OMS para a Ordem dos Enfermeiros

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Maria do Céu
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/32606
Resumo: Este relatório visa descrever e analisar algumas das questões, problemas e desafios que surgiram durante o trabalho realizado no estágio curricular cumprido na Secção Regional do Centro da Ordem dos Enfermeiros, em Coimbra, centrados, sobretudo, na tradução de um documento de orientação estratégica europeia, emanado da Organização Mundial de Saúde (OMS) em 2015, para a enfermagem e enfermagem de saúde materna e obstétrica. As matérias principais foram suscitadas pela tradução do documento da OMS/Europa do inglês para o português, gerando reflexão em torno da relevância da encomenda de tradução, das teorias e abordagens funcionalistas e do skopos e de tópicos como a tradução especializada ou a tradução em grandes organizações internacionais. A tarefa de traduzir em contexto profissional é encarada como um ato comunicativo complexo, determinado por variáveis que vão para além das abordagens teórico-práticas e que surgem nas estratégias e procedimentos concretos adotados, mediados pelas qualificações e competências do tradutor/a, mas também pela sua subjetividade e criatividade (Mayoral Asensio, 2003a)). Além de uma reflexão sobre as várias etapas do processo tradutivo, analisam-se ainda alguns problemas específicos que surgiram durante os trabalhos realizados no estágio, ligados a aspetos pragmáticos, culturais e socioprofissionais – por exemplo, as diferenças existentes entre Portugal e outros países relativamente ao Enfermeiro/a Especialista em Enfermagem de Saúde Materna e Obstétrica / parteira/o – e suas implicações para a tradução. A tradução de textos já traduzidos para inglês e o inglês como lingua franca são ainda outras questões abordadas e pertinentes nesta era de globalização e de esbatimento das fronteiras nacionais. Palavras-chave: Tradução, teorias e abordagens funcionalistas, skopos, encomenda de tradução, problemas de tradução, fator humano, Organização Mundial de Saúde – OMS, enfermagem, enfermeiro/a, Enfermeiro/a Especialista em Enfermagem de Saúde Materna e Obstétrica (EEESMO) – parteira/o, cuidados de saúde, Europa.
id RCAP_a2e999b6f1e93fdec51a0301a893cec1
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/32606
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A Encomenda de Tradução e o "Fator Humano": Traduzir da OMS para a Ordem dos EnfermeirosTraduçãoTeorias e abordagens funcionalistasSkoposEncomenda de traduçãoProblemas de traduçãoFator humanoOrganização Mundial de Saúde - OMSEnfermagemEnfermeiro/aEnfermeiro/a Especialista em Enfermagem de Saúde Materna e Obstétrica - EEESMOparteiracuidados de saúdeEuropaJornalismoEste relatório visa descrever e analisar algumas das questões, problemas e desafios que surgiram durante o trabalho realizado no estágio curricular cumprido na Secção Regional do Centro da Ordem dos Enfermeiros, em Coimbra, centrados, sobretudo, na tradução de um documento de orientação estratégica europeia, emanado da Organização Mundial de Saúde (OMS) em 2015, para a enfermagem e enfermagem de saúde materna e obstétrica. As matérias principais foram suscitadas pela tradução do documento da OMS/Europa do inglês para o português, gerando reflexão em torno da relevância da encomenda de tradução, das teorias e abordagens funcionalistas e do skopos e de tópicos como a tradução especializada ou a tradução em grandes organizações internacionais. A tarefa de traduzir em contexto profissional é encarada como um ato comunicativo complexo, determinado por variáveis que vão para além das abordagens teórico-práticas e que surgem nas estratégias e procedimentos concretos adotados, mediados pelas qualificações e competências do tradutor/a, mas também pela sua subjetividade e criatividade (Mayoral Asensio, 2003a)). Além de uma reflexão sobre as várias etapas do processo tradutivo, analisam-se ainda alguns problemas específicos que surgiram durante os trabalhos realizados no estágio, ligados a aspetos pragmáticos, culturais e socioprofissionais – por exemplo, as diferenças existentes entre Portugal e outros países relativamente ao Enfermeiro/a Especialista em Enfermagem de Saúde Materna e Obstétrica / parteira/o – e suas implicações para a tradução. A tradução de textos já traduzidos para inglês e o inglês como lingua franca são ainda outras questões abordadas e pertinentes nesta era de globalização e de esbatimento das fronteiras nacionais. Palavras-chave: Tradução, teorias e abordagens funcionalistas, skopos, encomenda de tradução, problemas de tradução, fator humano, Organização Mundial de Saúde – OMS, enfermagem, enfermeiro/a, Enfermeiro/a Especialista em Enfermagem de Saúde Materna e Obstétrica (EEESMO) – parteira/o, cuidados de saúde, Europa.This internship report aims to describe and analyze some issues/subjects, problems and challenges raised during the time of work carried out at Secção Regional do Centro da Ordem dos Enfermeiros, in Coimbra (Portugal), focusing mainly on the translation of a World Health Organization (WHO) document, delivered in 2015, with the European strategic directions for nursing and midwifery . The main issues arose with the translation of the WHO/Europe document from English to Portuguese, prompting reflection on the relevance of the translation brief, functional and Skopos theories and approaches, and on topics such as specialized translation or translation in large international organizations. The professional translation task is seen as a complex communicative act whose variables go beyond theoretical and pragmatic approaches and emerge in the concrete strategies and procedures mediated by the translator’s skills and qualifications, but also by his/her subjectivity and creativity (Mayoral Asensio). Besides reflecting on the various stages of the translation process, some specific problems that arose during the work carried out in the internship were also analyzed, namely pragmatic, cultural, social and professional aspects – for example, the differences between Portugal and other countries with respect to midwifery – and their implications on translation. Other issues covered are the translation of texts previously translated into English and English as a lingua franca, relevant in an era of globalization and when national borders seem to fade away. Key words: Translation, functionalist theories and approaches, Skopos, translation brief, translation problems, human factor, World Health Organization – WHO, nursing, nurse, midwife, health care, Europe.2016-10-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/32606http://hdl.handle.net/10316/32606porFerreira, Maria do Céuinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-01-20T17:49:34Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/32606Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:43:24.637219Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A Encomenda de Tradução e o "Fator Humano": Traduzir da OMS para a Ordem dos Enfermeiros
title A Encomenda de Tradução e o "Fator Humano": Traduzir da OMS para a Ordem dos Enfermeiros
spellingShingle A Encomenda de Tradução e o "Fator Humano": Traduzir da OMS para a Ordem dos Enfermeiros
Ferreira, Maria do Céu
Tradução
Teorias e abordagens funcionalistas
Skopos
Encomenda de tradução
Problemas de tradução
Fator humano
Organização Mundial de Saúde - OMS
Enfermagem
Enfermeiro/a
Enfermeiro/a Especialista em Enfermagem de Saúde Materna e Obstétrica - EEESMO
parteira
cuidados de saúde
Europa
Jornalismo
title_short A Encomenda de Tradução e o "Fator Humano": Traduzir da OMS para a Ordem dos Enfermeiros
title_full A Encomenda de Tradução e o "Fator Humano": Traduzir da OMS para a Ordem dos Enfermeiros
title_fullStr A Encomenda de Tradução e o "Fator Humano": Traduzir da OMS para a Ordem dos Enfermeiros
title_full_unstemmed A Encomenda de Tradução e o "Fator Humano": Traduzir da OMS para a Ordem dos Enfermeiros
title_sort A Encomenda de Tradução e o "Fator Humano": Traduzir da OMS para a Ordem dos Enfermeiros
author Ferreira, Maria do Céu
author_facet Ferreira, Maria do Céu
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Maria do Céu
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Teorias e abordagens funcionalistas
Skopos
Encomenda de tradução
Problemas de tradução
Fator humano
Organização Mundial de Saúde - OMS
Enfermagem
Enfermeiro/a
Enfermeiro/a Especialista em Enfermagem de Saúde Materna e Obstétrica - EEESMO
parteira
cuidados de saúde
Europa
Jornalismo
topic Tradução
Teorias e abordagens funcionalistas
Skopos
Encomenda de tradução
Problemas de tradução
Fator humano
Organização Mundial de Saúde - OMS
Enfermagem
Enfermeiro/a
Enfermeiro/a Especialista em Enfermagem de Saúde Materna e Obstétrica - EEESMO
parteira
cuidados de saúde
Europa
Jornalismo
description Este relatório visa descrever e analisar algumas das questões, problemas e desafios que surgiram durante o trabalho realizado no estágio curricular cumprido na Secção Regional do Centro da Ordem dos Enfermeiros, em Coimbra, centrados, sobretudo, na tradução de um documento de orientação estratégica europeia, emanado da Organização Mundial de Saúde (OMS) em 2015, para a enfermagem e enfermagem de saúde materna e obstétrica. As matérias principais foram suscitadas pela tradução do documento da OMS/Europa do inglês para o português, gerando reflexão em torno da relevância da encomenda de tradução, das teorias e abordagens funcionalistas e do skopos e de tópicos como a tradução especializada ou a tradução em grandes organizações internacionais. A tarefa de traduzir em contexto profissional é encarada como um ato comunicativo complexo, determinado por variáveis que vão para além das abordagens teórico-práticas e que surgem nas estratégias e procedimentos concretos adotados, mediados pelas qualificações e competências do tradutor/a, mas também pela sua subjetividade e criatividade (Mayoral Asensio, 2003a)). Além de uma reflexão sobre as várias etapas do processo tradutivo, analisam-se ainda alguns problemas específicos que surgiram durante os trabalhos realizados no estágio, ligados a aspetos pragmáticos, culturais e socioprofissionais – por exemplo, as diferenças existentes entre Portugal e outros países relativamente ao Enfermeiro/a Especialista em Enfermagem de Saúde Materna e Obstétrica / parteira/o – e suas implicações para a tradução. A tradução de textos já traduzidos para inglês e o inglês como lingua franca são ainda outras questões abordadas e pertinentes nesta era de globalização e de esbatimento das fronteiras nacionais. Palavras-chave: Tradução, teorias e abordagens funcionalistas, skopos, encomenda de tradução, problemas de tradução, fator humano, Organização Mundial de Saúde – OMS, enfermagem, enfermeiro/a, Enfermeiro/a Especialista em Enfermagem de Saúde Materna e Obstétrica (EEESMO) – parteira/o, cuidados de saúde, Europa.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-10-12
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/32606
http://hdl.handle.net/10316/32606
url http://hdl.handle.net/10316/32606
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133706543169536