TRAINING OF TRANSLATORS IN COLLABORATIVE ENVIRONMENTS. A CASE STUDY

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tallone, Laura
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.v0i15.2982
Resumo: Due to the fast development of communication and information technologies, translation is no longer a solitary task carried out by secluded individuals. On the contrary, interpersonal competences are key for a translator, that is, the ability to work and negotiate with others, namely fellow translators, translation clients or initiators, project managers, proofreaders and so on. Collaborative learning has shown to be the most adequate methodology to acquire those skills as well as to empower students. This paper focuses on the responses, obtained in two consecutive school years (201213 y 2013-14), to a questionnaire filled in by third-year translation students at ISCAP regarding a team project developed at the final stage of a two-semester training period on Spanish-Portuguese technical translation. This team project was intended to reproduce actual working conditions as closely as possible, by assigning them specific roles, such as glossary construction, translating, proofreading and project managing. Since students attended class at different hours, face-to-face communication was reduced to a minimum and other means were used, such as fora and videoconferencing. This case study analyses the students' attitudes to team work and collaborative effort under those particularly conditions, as well as compares their degree of satisfaction with that obtained from other types of assignment.
id RCAP_a461bf6ea7e05a09919656afb118addc
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/2982
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling TRAINING OF TRANSLATORS IN COLLABORATIVE ENVIRONMENTS. A CASE STUDYFORMACIÓN DE TRADUCTORES EN ENTORNOS COLABORATIVOS. UN ESTUDIO DE CASOformación de traductoresaprendizaje colaborativocompetencias interpersonalesTranslator TrainingCollaborative LearningInterpersonal CompetencesDue to the fast development of communication and information technologies, translation is no longer a solitary task carried out by secluded individuals. On the contrary, interpersonal competences are key for a translator, that is, the ability to work and negotiate with others, namely fellow translators, translation clients or initiators, project managers, proofreaders and so on. Collaborative learning has shown to be the most adequate methodology to acquire those skills as well as to empower students. This paper focuses on the responses, obtained in two consecutive school years (201213 y 2013-14), to a questionnaire filled in by third-year translation students at ISCAP regarding a team project developed at the final stage of a two-semester training period on Spanish-Portuguese technical translation. This team project was intended to reproduce actual working conditions as closely as possible, by assigning them specific roles, such as glossary construction, translating, proofreading and project managing. Since students attended class at different hours, face-to-face communication was reduced to a minimum and other means were used, such as fora and videoconferencing. This case study analyses the students' attitudes to team work and collaborative effort under those particularly conditions, as well as compares their degree of satisfaction with that obtained from other types of assignment.Debido al rápido desarrollo de las tecnologías de comunicación e información, la traducción ha dejado de ser una tarea solitaria de individuos aislados. Por el contrario, las competencias interpersonales resultan fundamentales para el traductor, tales como la capacidad para trabajar y negociar con los demás, ya se trate de colegas, clientes o iniciadores, gestores de proyecto, revisores, entre otros. El aprendizaje colaborativo se revela como el más adecuado para la adquisición de esas competencias y para el desarrollo de la autonomía de los alumnos. Este artículo se basa en las respuestas obtenidas en dos años lectivos consecutivos (2012-13 y 2013-14) a un cuestionario dado a los alumnos de la UC de traducción técnica español-portugués de la titulación de Asesoría y Traducción de ISCAP, después de que estos completaran un proyecto de grupo hacia el final de un período de dos semestres de formación. Este proyecto de grupo intentó replicar lo más posible condiciones de trabajo reales, atribuyendo a cada alumno funciones específicas, tales como construcción de glosarios, traducción, revisión y gestión de proyecto. Dado que los alumnos asistían a clase en diferentes horarios, la comunicación cara a cara se redujo al mínimo y se utilizaron otros medios de comunicación como los foros y las videoconferencias. Este estudio intenta analizar las actitudes de los alumnos con respecto al trabajo colaborativo y de equipo en esas condiciones particulares, así como comparar su grado de satisfacción con respecto a otros tipos de proyectos.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2019-04-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v0i15.2982https://doi.org/10.34630/polissema.v0i15.2982POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 15 (2015); 89-105POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 15 (2015); 89-105POLISSEMA; No 15 (2015); 89-105POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 15 (2015); 89-1052184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPspahttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/2982https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/2982/946Direitos de Autor (c) 2015 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessTallone, Laura2024-02-01T20:17:16Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/2982Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:48.088465Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv TRAINING OF TRANSLATORS IN COLLABORATIVE ENVIRONMENTS. A CASE STUDY
FORMACIÓN DE TRADUCTORES EN ENTORNOS COLABORATIVOS. UN ESTUDIO DE CASO
title TRAINING OF TRANSLATORS IN COLLABORATIVE ENVIRONMENTS. A CASE STUDY
spellingShingle TRAINING OF TRANSLATORS IN COLLABORATIVE ENVIRONMENTS. A CASE STUDY
Tallone, Laura
formación de traductores
aprendizaje colaborativo
competencias interpersonales
Translator Training
Collaborative Learning
Interpersonal Competences
title_short TRAINING OF TRANSLATORS IN COLLABORATIVE ENVIRONMENTS. A CASE STUDY
title_full TRAINING OF TRANSLATORS IN COLLABORATIVE ENVIRONMENTS. A CASE STUDY
title_fullStr TRAINING OF TRANSLATORS IN COLLABORATIVE ENVIRONMENTS. A CASE STUDY
title_full_unstemmed TRAINING OF TRANSLATORS IN COLLABORATIVE ENVIRONMENTS. A CASE STUDY
title_sort TRAINING OF TRANSLATORS IN COLLABORATIVE ENVIRONMENTS. A CASE STUDY
author Tallone, Laura
author_facet Tallone, Laura
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Tallone, Laura
dc.subject.por.fl_str_mv formación de traductores
aprendizaje colaborativo
competencias interpersonales
Translator Training
Collaborative Learning
Interpersonal Competences
topic formación de traductores
aprendizaje colaborativo
competencias interpersonales
Translator Training
Collaborative Learning
Interpersonal Competences
description Due to the fast development of communication and information technologies, translation is no longer a solitary task carried out by secluded individuals. On the contrary, interpersonal competences are key for a translator, that is, the ability to work and negotiate with others, namely fellow translators, translation clients or initiators, project managers, proofreaders and so on. Collaborative learning has shown to be the most adequate methodology to acquire those skills as well as to empower students. This paper focuses on the responses, obtained in two consecutive school years (201213 y 2013-14), to a questionnaire filled in by third-year translation students at ISCAP regarding a team project developed at the final stage of a two-semester training period on Spanish-Portuguese technical translation. This team project was intended to reproduce actual working conditions as closely as possible, by assigning them specific roles, such as glossary construction, translating, proofreading and project managing. Since students attended class at different hours, face-to-face communication was reduced to a minimum and other means were used, such as fora and videoconferencing. This case study analyses the students' attitudes to team work and collaborative effort under those particularly conditions, as well as compares their degree of satisfaction with that obtained from other types of assignment.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-04-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.v0i15.2982
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i15.2982
url https://doi.org/10.34630/polissema.v0i15.2982
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/2982
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/2982/946
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2015 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2015 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 15 (2015); 89-105
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 15 (2015); 89-105
POLISSEMA; No 15 (2015); 89-105
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 15 (2015); 89-105
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130473259073536