Translation and publishing in Translation Studies: an old partnership revisited
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7190 |
Resumo: | Since the emergence of an international book market in the mid-nineteenth century, publishers have acted as gatekeepers in regulating access to literary works, including translations, and in constructing entire literary fields. However, from both academic and non-academic perspectives, published translations have often been examined as if in a textual vacuum, in which the translator’s strategies and choices are scrutinised via a logic of losses and gains in relation to the source text. In the wake of the incorporation of sociological theories and concepts into Translation Studies, scholars have now begun to address the institutional role played by publishing houses and to acknowledge the diversity of agents involved. This article reviews the literature on the topic since the early 2000s, focusing on studies which, while premised on various theoretical,conceptual, and methodological perspectives, show convergence in acknowledging the collaborative dynamic of publishing and its effects on both the translation process and product. |
id |
RCAP_a4cd55fb51c897c9a4706063109e7dc5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7190 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Translation and publishing in Translation Studies: an old partnership revisitedSince the emergence of an international book market in the mid-nineteenth century, publishers have acted as gatekeepers in regulating access to literary works, including translations, and in constructing entire literary fields. However, from both academic and non-academic perspectives, published translations have often been examined as if in a textual vacuum, in which the translator’s strategies and choices are scrutinised via a logic of losses and gains in relation to the source text. In the wake of the incorporation of sociological theories and concepts into Translation Studies, scholars have now begun to address the institutional role played by publishing houses and to acknowledge the diversity of agents involved. This article reviews the literature on the topic since the early 2000s, focusing on studies which, while premised on various theoretical,conceptual, and methodological perspectives, show convergence in acknowledging the collaborative dynamic of publishing and its effects on both the translation process and product.Translation MattersTranslation Matters2020-05-07info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7190oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7190Translation Matters; Vol. 2 No. 1 (2020): Translation Matters; 10-23Translation Matters; Vol. 2 N.º 1 (2020): Translation Matters; 10-232184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7190https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7190/6608Copyright (c) 2020 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Gisele Dionísio da2020-11-12T11:23:02Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7190Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:49.519942Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and publishing in Translation Studies: an old partnership revisited |
title |
Translation and publishing in Translation Studies: an old partnership revisited |
spellingShingle |
Translation and publishing in Translation Studies: an old partnership revisited Silva, Gisele Dionísio da |
title_short |
Translation and publishing in Translation Studies: an old partnership revisited |
title_full |
Translation and publishing in Translation Studies: an old partnership revisited |
title_fullStr |
Translation and publishing in Translation Studies: an old partnership revisited |
title_full_unstemmed |
Translation and publishing in Translation Studies: an old partnership revisited |
title_sort |
Translation and publishing in Translation Studies: an old partnership revisited |
author |
Silva, Gisele Dionísio da |
author_facet |
Silva, Gisele Dionísio da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Gisele Dionísio da |
description |
Since the emergence of an international book market in the mid-nineteenth century, publishers have acted as gatekeepers in regulating access to literary works, including translations, and in constructing entire literary fields. However, from both academic and non-academic perspectives, published translations have often been examined as if in a textual vacuum, in which the translator’s strategies and choices are scrutinised via a logic of losses and gains in relation to the source text. In the wake of the incorporation of sociological theories and concepts into Translation Studies, scholars have now begun to address the institutional role played by publishing houses and to acknowledge the diversity of agents involved. This article reviews the literature on the topic since the early 2000s, focusing on studies which, while premised on various theoretical,conceptual, and methodological perspectives, show convergence in acknowledging the collaborative dynamic of publishing and its effects on both the translation process and product. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-05-07 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7190 oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7190 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7190 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/7190 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7190 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/7190/6608 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translation Matters info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translation Matters |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translation Matters; Vol. 2 No. 1 (2020): Translation Matters; 10-23 Translation Matters; Vol. 2 N.º 1 (2020): Translation Matters; 10-23 2184-4585 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1817551088025337856 |