Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Helena Isabel Neves
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/15386
Resumo: Dissertação de mestrado em Tradução, apresentada à Fac. de Letras da Univ. de Coimbra
id RCAP_a8a2fd895cbd5fc9fd51d6c3b0cb1ba6
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/15386
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de traduçãoAlcott, Louise May, 1832-1888 -- obraAlcott, Louisa May, 1832-1888 MulherezinhasTradução -- análise críticaCrítica de traduçãoDissertação de mestrado em Tradução, apresentada à Fac. de Letras da Univ. de CoimbraO presente trabalho tem como objectivo efectuar a crítica de uma tradução portuguesa do romance de Louisa May Alcott, Little Women (1868), publicada em 1977 com o título de Mulherezinhas. Dada a cada vez maior importância da tradução, e porque a crítica de tradução permite o estreitamento da relação entre a teoria e a prática, torna-se relevante avaliar a qualidade dos textos traduzidos, tendo em conta, essencialmente, a sua função e os seus objectivos. As considerações apresentadas relativamente à adequação, ou não, das escolhas de tradução verificadas nesta versão portuguesa têm por base as posições teóricas de Katharina Reiss acerca das potencialidades e limites da crítica de tradução; a perspectiva funcionalista de Christiane Nord, nomeadamente no que diz respeito às especificidades do texto original, o contexto da tradução e a sua função junto dos leitores da língua de chegada; e, por fim, os parâmetros de avaliação sugeridos por Jamal Al-Qinai. A análise apresentada começa por estabelecer a diferença entre “erros” e “problemas” de tradução, procedendo-se de seguida à avaliação da qualidade da tradução em estudo de acordo com os critérios de avaliação enumerados, atendendo às características dos diferentes tipos de textos existentes ao longo do romance e em permanente cotejo entre a tradução e o original, o que constitui, aliás, um dos pressupostos da crítica de tradução.The present work aims at presenting the critique of a Portuguese translation of Louisa May Alcott‟s novel Little Women (1868), published in 1977 under the title of Mulherezinhas. Given the growing relevance of translation, and because translation criticism shortens the gap between theory and practice, it is important to assess the quality of translated texts, especially taking into account their function and their purposes. The considerations presented regarding the adequacy, or inadequacy, of the translation options analyzed in this Portuguese version are based on Katharina Reiss‟ theoretical stance on the potentials and limitations of translation criticism; on Christiane Nord‟s functionalist perspective, namely in what concerns the characteristics of the source text, the context of the translation, and its function in relation to target language readers; and, finally, on the translation quality assessment parameters suggested by Jamal Al-Qinai. The analysis presented begins by establishing the difference between translation errors and translation problems, followed by an evaluation of the translation‟s quality according to the outlined assessment parameters. The features of the different types of texts found in the novel have been given special consideration, and a constant comparison between the translation and its original, one of the ground rules for translation criticism, has been observed.2010info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/15386http://hdl.handle.net/10316/15386porFERREIRA, Helena Isabel Neves - Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução. Coimbra : [s.n.], 2010Ferreira, Helena Isabel Nevesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-01-20T17:49:34Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/15386Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:43:24.460845Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução
title Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução
spellingShingle Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução
Ferreira, Helena Isabel Neves
Alcott, Louise May, 1832-1888 -- obra
Alcott, Louisa May, 1832-1888 Mulherezinhas
Tradução -- análise crítica
Crítica de tradução
title_short Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução
title_full Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução
title_fullStr Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução
title_full_unstemmed Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução
title_sort Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução
author Ferreira, Helena Isabel Neves
author_facet Ferreira, Helena Isabel Neves
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Helena Isabel Neves
dc.subject.por.fl_str_mv Alcott, Louise May, 1832-1888 -- obra
Alcott, Louisa May, 1832-1888 Mulherezinhas
Tradução -- análise crítica
Crítica de tradução
topic Alcott, Louise May, 1832-1888 -- obra
Alcott, Louisa May, 1832-1888 Mulherezinhas
Tradução -- análise crítica
Crítica de tradução
description Dissertação de mestrado em Tradução, apresentada à Fac. de Letras da Univ. de Coimbra
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/15386
http://hdl.handle.net/10316/15386
url http://hdl.handle.net/10316/15386
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv FERREIRA, Helena Isabel Neves - Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução. Coimbra : [s.n.], 2010
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133706535829504