A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Samara Marcelino
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/18738
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.
id UNB-2_905f472fc0e396d37c2ed7c642bebe49
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/18738
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Ferreira, Samara MarcelinoBarcellos, Carolina PereiraFERREIRA, Samara Marcelino. A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott. 2017. 126 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/18738Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.O objetivo deste trabalho de conclusão de curso é apresentar um projeto tradutório voltado à reprodução do registro oral nas falas de certos personagens dos contos My contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott. Há fatores internos – ligados a aspectos como idade, etnia, escolaridade, etc – e externos – associados à situação de comunicação como ambiente, estado emocional, grau de intimidade, etc – que podem influenciar e/ou determinar a linguagem dos falantes. Além disso, o autor também pode utilizar variedade linguística como um recurso para acentuar certas diferenças entre os personagens da narrativa, assim, é importante que o texto traduzido seja capaz de refletir a variedade linguística do texto-fonte. Dessa forma, no conto My contraband, a proposta de reprodução das variantes dialetais presentes no texto-fonte no texto traduzido tem um papel relevante na caracterização dos dois personagens negros. Já no conto Tilly’s Christmas, o foco de interesse foram as falas dos personagens infantis e a construção de diálogos adequados a um texto infanto-juvenil.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2017-12-18T13:02:02Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_SamaraMarcelinoFerreira_tcc.pdf: 1218450 bytes, checksum: a3cb3d663d2e9ec61d3cd625e22b916e (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-12-20T17:33:15Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_SamaraMarcelinoFerreira_tcc.pdf: 1218450 bytes, checksum: a3cb3d663d2e9ec61d3cd625e22b916e (MD5)Made available in DSpace on 2017-12-20T17:33:15Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_SamaraMarcelinoFerreira_tcc.pdf: 1218450 bytes, checksum: a3cb3d663d2e9ec61d3cd625e22b916e (MD5)This translation project aimed at the reproduction of spoken language in the speeches of certain characters from two short stories: My contraband and Tilly's Christmas by Louisa May Alcott. There are internal factors - related to aspects such as age, ethnicity, schooling, etc. - and external factors - associated to the communication situation as environment, emotional state, degree of intimacy, etc. - which can influence and / or determine the way of speaking. In addition, the author can also use linguistic variety as a resource to accentuate certain differences between the characters, so it is important that the translated text is able to reflect the linguistic variety of the source text. Thus, in the short story My contraband, the reproduction of dialectal variants present in the source text in the translated text plays a relevant role in the characterization of the two black characters. In the short story Tilly's Christmas, the focus of interest was the speeches of children's characters and the construction of dialogues appropriate to children’s literature.Dialetos - traduçãoLiteratura infanto-juvenilTradução literáriaAlcott, Louisa May, 1832-1888A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcottinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-12-20T17:33:15Z2017-12-20T17:33:15Z2017-07-03info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2017_SamaraMarcelinoFerreira_tcc.pdf2017_SamaraMarcelinoFerreira_tcc.pdfapplication/pdf1218450http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/1/2017_SamaraMarcelinoFerreira_tcc.pdfa3cb3d663d2e9ec61d3cd625e22b916eMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/187382017-12-20 15:33:15.645oai:bdm.unb.br:10483/18738w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712017-12-20T17:33:15Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott
title A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott
spellingShingle A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott
Ferreira, Samara Marcelino
Dialetos - tradução
Literatura infanto-juvenil
Tradução literária
Alcott, Louisa May, 1832-1888
title_short A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott
title_full A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott
title_fullStr A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott
title_full_unstemmed A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott
title_sort A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott
author Ferreira, Samara Marcelino
author_facet Ferreira, Samara Marcelino
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Samara Marcelino
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Barcellos, Carolina Pereira
contributor_str_mv Barcellos, Carolina Pereira
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Dialetos - tradução
Literatura infanto-juvenil
Tradução literária
Alcott, Louisa May, 1832-1888
topic Dialetos - tradução
Literatura infanto-juvenil
Tradução literária
Alcott, Louisa May, 1832-1888
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras – Tradução – Inglês, 2017.
publishDate 2017
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2017-07-03
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-12-20T17:33:15Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-12-20T17:33:15Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv FERREIRA, Samara Marcelino. A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott. 2017. 126 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/18738
identifier_str_mv FERREIRA, Samara Marcelino. A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My Contraband e Tilly’s Christmas, de Louisa May Alcott. 2017. 126 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras – Tradução - Inglês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/18738
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/1/2017_SamaraMarcelinoFerreira_tcc.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18738/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv a3cb3d663d2e9ec61d3cd625e22b916e
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1801493047723163648