A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pires, Inês Silva dos Santos Santiago
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/56453
Resumo: O presente documento aborda o estágio profissionalizante de 352 horas realizado na empresa Sintagma Traduções, requerido para a conclusão do Mestrado em Tradução. O estágio foi realizado durante o primeiro semestre do ano letivo de 2021/2022, tendo uma duração total de dois meses. Durante o estágio, foi possível aplicar os conhecimentos adquiridos durante os seminários do Mestrado, em específico nos seminários Tradução do Audiovisual Inglês/Português I e II, onde foram disponibilizadas todas as estratégias e ferramentas necessárias para a realização de um estágio na área da tradução audiovisual. O relatório apresenta uma explicitação do que foi realizado ao longo do estágio, dando destaque aos desafios que advieram durante a realização de cada tarefa. Além de uma apresentação dos temas e tarefas abordados durante o decorrer do estágio, o presente documento visa também dar a conhecer aspetos teóricos do campo da tradução audiovisual, tanto de uma forma geral como mostrando casos mais específicos, demonstrando estratégias, problemas de tradução e possíveis soluções para os mesmos. É dado um especial foco à dimensão polissémica na tradução audiovisual, demonstrando a mesma com casos específicos recolhidos ao longo do estágio. A finalidade principal deste documento consiste em demonstrar as especificidades que advêm da tradução audiovisual, tanto de uma forma geral como de um ponto de vista polissémico, e como a prática da mesma não envolve uma solução única, específica para a resolução dos principais problemas de tradução, mas sim um vasto leque de possíveis soluções que devem ser cuidadosamente consideradas pelo tradutor.
id RCAP_aaa82c5ae0f71230192d02e2efeddbe5
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/56453
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma TraduçõesDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente documento aborda o estágio profissionalizante de 352 horas realizado na empresa Sintagma Traduções, requerido para a conclusão do Mestrado em Tradução. O estágio foi realizado durante o primeiro semestre do ano letivo de 2021/2022, tendo uma duração total de dois meses. Durante o estágio, foi possível aplicar os conhecimentos adquiridos durante os seminários do Mestrado, em específico nos seminários Tradução do Audiovisual Inglês/Português I e II, onde foram disponibilizadas todas as estratégias e ferramentas necessárias para a realização de um estágio na área da tradução audiovisual. O relatório apresenta uma explicitação do que foi realizado ao longo do estágio, dando destaque aos desafios que advieram durante a realização de cada tarefa. Além de uma apresentação dos temas e tarefas abordados durante o decorrer do estágio, o presente documento visa também dar a conhecer aspetos teóricos do campo da tradução audiovisual, tanto de uma forma geral como mostrando casos mais específicos, demonstrando estratégias, problemas de tradução e possíveis soluções para os mesmos. É dado um especial foco à dimensão polissémica na tradução audiovisual, demonstrando a mesma com casos específicos recolhidos ao longo do estágio. A finalidade principal deste documento consiste em demonstrar as especificidades que advêm da tradução audiovisual, tanto de uma forma geral como de um ponto de vista polissémico, e como a prática da mesma não envolve uma solução única, específica para a resolução dos principais problemas de tradução, mas sim um vasto leque de possíveis soluções que devem ser cuidadosamente consideradas pelo tradutor.This document addresses the professional internship of 352 hours which took place at Sintagma Traduções, required to complete the Master’s Degree in Translation. The internship ran during the first semester of the 2021/2022 academic year, with a total duration of two months. During the internship, it was possible to apply the knowledge acquired during the Master’s seminars, specifically in the seminars of Translation of the Audio-Visual English/Portuguese I and II, where all the strategies and tools necessary to carry out an internship in the area of audiovisual translation were provided. The report presents a clarification of what was accomplished during the internship, highlighting the challenges that arose during the performance of each task. In addition to describing themes and tasks addressed during the internship, this document also aims to inform about the theoretical aspects of the field of audiovisual translation, both in general and showing more specific cases, thus demonstrating translation strategies and problems, and possible solutions for said problems. A special focus is given to the polysemic dimension in audiovisual translation, demonstrating it through specific cases collected during the internship. The main purpose of this document is to demonstrate the specifications that come from audiovisual translation, both in general and from a polysemic point of view, and how its practice does not have a single, specific solution for solving the main translation problems, but rather a wide range of possible solutions that must be carefully pondered by the translator.Marques, RuiRepositório da Universidade de LisboaPires, Inês Silva dos Santos Santiago2023-02-24T15:41:27Z2022-11-112022-08-192022-11-11T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/56453TID:203102924porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T17:04:01Zoai:repositorio.ul.pt:10451/56453Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:06:58.532764Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções
title A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções
spellingShingle A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções
Pires, Inês Silva dos Santos Santiago
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções
title_full A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções
title_fullStr A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções
title_full_unstemmed A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções
title_sort A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções
author Pires, Inês Silva dos Santos Santiago
author_facet Pires, Inês Silva dos Santos Santiago
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Marques, Rui
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Pires, Inês Silva dos Santos Santiago
dc.subject.por.fl_str_mv Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente documento aborda o estágio profissionalizante de 352 horas realizado na empresa Sintagma Traduções, requerido para a conclusão do Mestrado em Tradução. O estágio foi realizado durante o primeiro semestre do ano letivo de 2021/2022, tendo uma duração total de dois meses. Durante o estágio, foi possível aplicar os conhecimentos adquiridos durante os seminários do Mestrado, em específico nos seminários Tradução do Audiovisual Inglês/Português I e II, onde foram disponibilizadas todas as estratégias e ferramentas necessárias para a realização de um estágio na área da tradução audiovisual. O relatório apresenta uma explicitação do que foi realizado ao longo do estágio, dando destaque aos desafios que advieram durante a realização de cada tarefa. Além de uma apresentação dos temas e tarefas abordados durante o decorrer do estágio, o presente documento visa também dar a conhecer aspetos teóricos do campo da tradução audiovisual, tanto de uma forma geral como mostrando casos mais específicos, demonstrando estratégias, problemas de tradução e possíveis soluções para os mesmos. É dado um especial foco à dimensão polissémica na tradução audiovisual, demonstrando a mesma com casos específicos recolhidos ao longo do estágio. A finalidade principal deste documento consiste em demonstrar as especificidades que advêm da tradução audiovisual, tanto de uma forma geral como de um ponto de vista polissémico, e como a prática da mesma não envolve uma solução única, específica para a resolução dos principais problemas de tradução, mas sim um vasto leque de possíveis soluções que devem ser cuidadosamente consideradas pelo tradutor.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-11
2022-08-19
2022-11-11T00:00:00Z
2023-02-24T15:41:27Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/56453
TID:203102924
url http://hdl.handle.net/10451/56453
identifier_str_mv TID:203102924
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134622551900160