A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/56453 |
Resumo: | O presente documento aborda o estágio profissionalizante de 352 horas realizado na empresa Sintagma Traduções, requerido para a conclusão do Mestrado em Tradução. O estágio foi realizado durante o primeiro semestre do ano letivo de 2021/2022, tendo uma duração total de dois meses. Durante o estágio, foi possível aplicar os conhecimentos adquiridos durante os seminários do Mestrado, em específico nos seminários Tradução do Audiovisual Inglês/Português I e II, onde foram disponibilizadas todas as estratégias e ferramentas necessárias para a realização de um estágio na área da tradução audiovisual. O relatório apresenta uma explicitação do que foi realizado ao longo do estágio, dando destaque aos desafios que advieram durante a realização de cada tarefa. Além de uma apresentação dos temas e tarefas abordados durante o decorrer do estágio, o presente documento visa também dar a conhecer aspetos teóricos do campo da tradução audiovisual, tanto de uma forma geral como mostrando casos mais específicos, demonstrando estratégias, problemas de tradução e possíveis soluções para os mesmos. É dado um especial foco à dimensão polissémica na tradução audiovisual, demonstrando a mesma com casos específicos recolhidos ao longo do estágio. A finalidade principal deste documento consiste em demonstrar as especificidades que advêm da tradução audiovisual, tanto de uma forma geral como de um ponto de vista polissémico, e como a prática da mesma não envolve uma solução única, específica para a resolução dos principais problemas de tradução, mas sim um vasto leque de possíveis soluções que devem ser cuidadosamente consideradas pelo tradutor. |
id |
RCAP_aaa82c5ae0f71230192d02e2efeddbe5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/56453 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma TraduçõesDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente documento aborda o estágio profissionalizante de 352 horas realizado na empresa Sintagma Traduções, requerido para a conclusão do Mestrado em Tradução. O estágio foi realizado durante o primeiro semestre do ano letivo de 2021/2022, tendo uma duração total de dois meses. Durante o estágio, foi possível aplicar os conhecimentos adquiridos durante os seminários do Mestrado, em específico nos seminários Tradução do Audiovisual Inglês/Português I e II, onde foram disponibilizadas todas as estratégias e ferramentas necessárias para a realização de um estágio na área da tradução audiovisual. O relatório apresenta uma explicitação do que foi realizado ao longo do estágio, dando destaque aos desafios que advieram durante a realização de cada tarefa. Além de uma apresentação dos temas e tarefas abordados durante o decorrer do estágio, o presente documento visa também dar a conhecer aspetos teóricos do campo da tradução audiovisual, tanto de uma forma geral como mostrando casos mais específicos, demonstrando estratégias, problemas de tradução e possíveis soluções para os mesmos. É dado um especial foco à dimensão polissémica na tradução audiovisual, demonstrando a mesma com casos específicos recolhidos ao longo do estágio. A finalidade principal deste documento consiste em demonstrar as especificidades que advêm da tradução audiovisual, tanto de uma forma geral como de um ponto de vista polissémico, e como a prática da mesma não envolve uma solução única, específica para a resolução dos principais problemas de tradução, mas sim um vasto leque de possíveis soluções que devem ser cuidadosamente consideradas pelo tradutor.This document addresses the professional internship of 352 hours which took place at Sintagma Traduções, required to complete the Master’s Degree in Translation. The internship ran during the first semester of the 2021/2022 academic year, with a total duration of two months. During the internship, it was possible to apply the knowledge acquired during the Master’s seminars, specifically in the seminars of Translation of the Audio-Visual English/Portuguese I and II, where all the strategies and tools necessary to carry out an internship in the area of audiovisual translation were provided. The report presents a clarification of what was accomplished during the internship, highlighting the challenges that arose during the performance of each task. In addition to describing themes and tasks addressed during the internship, this document also aims to inform about the theoretical aspects of the field of audiovisual translation, both in general and showing more specific cases, thus demonstrating translation strategies and problems, and possible solutions for said problems. A special focus is given to the polysemic dimension in audiovisual translation, demonstrating it through specific cases collected during the internship. The main purpose of this document is to demonstrate the specifications that come from audiovisual translation, both in general and from a polysemic point of view, and how its practice does not have a single, specific solution for solving the main translation problems, but rather a wide range of possible solutions that must be carefully pondered by the translator.Marques, RuiRepositório da Universidade de LisboaPires, Inês Silva dos Santos Santiago2023-02-24T15:41:27Z2022-11-112022-08-192022-11-11T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/56453TID:203102924porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T17:04:01Zoai:repositorio.ul.pt:10451/56453Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:06:58.532764Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções |
title |
A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções |
spellingShingle |
A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções Pires, Inês Silva dos Santos Santiago Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções |
title_full |
A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções |
title_fullStr |
A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções |
title_full_unstemmed |
A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções |
title_sort |
A dimensão polissémica na tradução audiovisual. Relatório de estágio profissionalizante na empresa Sintagma Traduções |
author |
Pires, Inês Silva dos Santos Santiago |
author_facet |
Pires, Inês Silva dos Santos Santiago |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Marques, Rui Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pires, Inês Silva dos Santos Santiago |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O presente documento aborda o estágio profissionalizante de 352 horas realizado na empresa Sintagma Traduções, requerido para a conclusão do Mestrado em Tradução. O estágio foi realizado durante o primeiro semestre do ano letivo de 2021/2022, tendo uma duração total de dois meses. Durante o estágio, foi possível aplicar os conhecimentos adquiridos durante os seminários do Mestrado, em específico nos seminários Tradução do Audiovisual Inglês/Português I e II, onde foram disponibilizadas todas as estratégias e ferramentas necessárias para a realização de um estágio na área da tradução audiovisual. O relatório apresenta uma explicitação do que foi realizado ao longo do estágio, dando destaque aos desafios que advieram durante a realização de cada tarefa. Além de uma apresentação dos temas e tarefas abordados durante o decorrer do estágio, o presente documento visa também dar a conhecer aspetos teóricos do campo da tradução audiovisual, tanto de uma forma geral como mostrando casos mais específicos, demonstrando estratégias, problemas de tradução e possíveis soluções para os mesmos. É dado um especial foco à dimensão polissémica na tradução audiovisual, demonstrando a mesma com casos específicos recolhidos ao longo do estágio. A finalidade principal deste documento consiste em demonstrar as especificidades que advêm da tradução audiovisual, tanto de uma forma geral como de um ponto de vista polissémico, e como a prática da mesma não envolve uma solução única, específica para a resolução dos principais problemas de tradução, mas sim um vasto leque de possíveis soluções que devem ser cuidadosamente consideradas pelo tradutor. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-11 2022-08-19 2022-11-11T00:00:00Z 2023-02-24T15:41:27Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/56453 TID:203102924 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/56453 |
identifier_str_mv |
TID:203102924 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134622551900160 |