Tradução e discussão terminológica de textos da monitorização microbiana em Etar-fish handbook for biological wastewater treatment
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/16497 |
Resumo: | Este trabalho teve como objetivo a tradução de inglês para português de dois capítulos de um manual técnico sobre monitorização de populações microbianas dos sistemas biológicos de tratamento de águas residuais com recurso à metodologia de Hibridização in situ de Fluorescência. O trabalho iniciou-se com a elaboração de Instruções de Tradução (Translation Brief), de acordo com a Teoria do Skopos; fez-se a análise dos textos de partida, tendo em conta os aspetos extratextuais e intratextuais, o que permitiu estabelecer os métodos e procedimentos de tradução. A tradução foi realizada com recurso a uma ferramenta de tradução (memoQ), seguindo-se a elaboração de um conjunto de fichas terminológicas nas duas línguas de trabalho. Os principais problemas de tradução encontrados e as soluções adotadas foram discutidos ao nível terminológico, estilístico e semântico. Com base nos princípios de criação terminológica foram discutidas as soluções propostas para termos sem tradução existente ou consolidada até à data. Este trabalho permitiu reforçar a utilidade prática dos princípios teóricos da Tradução e da Terminologia e da sistematização do processo tradutológico. |
id |
RCAP_ae43006f2a7a7883e215407490728784 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/16497 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução e discussão terminológica de textos da monitorização microbiana em Etar-fish handbook for biological wastewater treatmentTradução especializadaTerminologia científicaLiteratura científica - TraduçãoEste trabalho teve como objetivo a tradução de inglês para português de dois capítulos de um manual técnico sobre monitorização de populações microbianas dos sistemas biológicos de tratamento de águas residuais com recurso à metodologia de Hibridização in situ de Fluorescência. O trabalho iniciou-se com a elaboração de Instruções de Tradução (Translation Brief), de acordo com a Teoria do Skopos; fez-se a análise dos textos de partida, tendo em conta os aspetos extratextuais e intratextuais, o que permitiu estabelecer os métodos e procedimentos de tradução. A tradução foi realizada com recurso a uma ferramenta de tradução (memoQ), seguindo-se a elaboração de um conjunto de fichas terminológicas nas duas línguas de trabalho. Os principais problemas de tradução encontrados e as soluções adotadas foram discutidos ao nível terminológico, estilístico e semântico. Com base nos princípios de criação terminológica foram discutidas as soluções propostas para termos sem tradução existente ou consolidada até à data. Este trabalho permitiu reforçar a utilidade prática dos princípios teóricos da Tradução e da Terminologia e da sistematização do processo tradutológico.The objective of this work was the translation, from English into Portuguese, of two chapters from a technical handbook on the use of Fluorescence in situ Hybridization for the monitoring of microbial populations found in biological wastewater treatment systems. The source texts were analysed considering extratextual and intratextual aspects and according to Skopos Theory a Translation Brief was established which guided the choice of the translation methods and procedures. The translation was carried out with the translation tool memoQ. Terminological records were written in both working languages. Translation problems and the respective translation choices were discussed at the terminological, stylistic and semantic levels. The proposed solutions for non-existing terms in Portuguese were discussed based on the principles of terminology creation. This work revealed the practical utility of the theoretical principles of Translation and Terminology and of the systematization of the translation process.Universidade de Aveiro2018-07-20T14:00:57Z2016-01-14T00:00:00Z2016-01-142018-01-07T17:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/16497TID:201584905porNadais, Maria Helena Gomes de Almeida Gonçalvesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:30:48Zoai:ria.ua.pt:10773/16497Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:51:38.192208Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e discussão terminológica de textos da monitorização microbiana em Etar-fish handbook for biological wastewater treatment |
title |
Tradução e discussão terminológica de textos da monitorização microbiana em Etar-fish handbook for biological wastewater treatment |
spellingShingle |
Tradução e discussão terminológica de textos da monitorização microbiana em Etar-fish handbook for biological wastewater treatment Nadais, Maria Helena Gomes de Almeida Gonçalves Tradução especializada Terminologia científica Literatura científica - Tradução |
title_short |
Tradução e discussão terminológica de textos da monitorização microbiana em Etar-fish handbook for biological wastewater treatment |
title_full |
Tradução e discussão terminológica de textos da monitorização microbiana em Etar-fish handbook for biological wastewater treatment |
title_fullStr |
Tradução e discussão terminológica de textos da monitorização microbiana em Etar-fish handbook for biological wastewater treatment |
title_full_unstemmed |
Tradução e discussão terminológica de textos da monitorização microbiana em Etar-fish handbook for biological wastewater treatment |
title_sort |
Tradução e discussão terminológica de textos da monitorização microbiana em Etar-fish handbook for biological wastewater treatment |
author |
Nadais, Maria Helena Gomes de Almeida Gonçalves |
author_facet |
Nadais, Maria Helena Gomes de Almeida Gonçalves |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nadais, Maria Helena Gomes de Almeida Gonçalves |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução especializada Terminologia científica Literatura científica - Tradução |
topic |
Tradução especializada Terminologia científica Literatura científica - Tradução |
description |
Este trabalho teve como objetivo a tradução de inglês para português de dois capítulos de um manual técnico sobre monitorização de populações microbianas dos sistemas biológicos de tratamento de águas residuais com recurso à metodologia de Hibridização in situ de Fluorescência. O trabalho iniciou-se com a elaboração de Instruções de Tradução (Translation Brief), de acordo com a Teoria do Skopos; fez-se a análise dos textos de partida, tendo em conta os aspetos extratextuais e intratextuais, o que permitiu estabelecer os métodos e procedimentos de tradução. A tradução foi realizada com recurso a uma ferramenta de tradução (memoQ), seguindo-se a elaboração de um conjunto de fichas terminológicas nas duas línguas de trabalho. Os principais problemas de tradução encontrados e as soluções adotadas foram discutidos ao nível terminológico, estilístico e semântico. Com base nos princípios de criação terminológica foram discutidas as soluções propostas para termos sem tradução existente ou consolidada até à data. Este trabalho permitiu reforçar a utilidade prática dos princípios teóricos da Tradução e da Terminologia e da sistematização do processo tradutológico. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-01-14T00:00:00Z 2016-01-14 2018-07-20T14:00:57Z 2018-01-07T17:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/16497 TID:201584905 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/16497 |
identifier_str_mv |
TID:201584905 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137566008541184 |