When the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional Finales

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pinto, Marta Pacheco
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/55275
Resumo: This article addresses three fictional stories that cast translators in a similar finale, that of relief in the water. The water as these translators’ final destination is examined in relation to Yōko Tawada’s short story “Saint George and the Translator” (2007 [1993]), Yōko Ogawa’s novel Hotel Iris (2010 [1996]), and João Reis’s novella The Translator’s Bride (2019 [2015]). The question to be discussed from a comparative perspective and close reading approach is why these fictionalized translators end up throwing themselves into the water and what is entailed in this choice of liquidity. Contrary to translators who got into history, the translators around which these storylines revolve are nameless (anonymous) translators going through dysfunctional romantic relationships and struggling with the uncertainties and lack of recognition that pervade the translation profession. The different nuances in meaning of the water motif (symbolizing either purification or redemption, inspiration or destruction) is interrogated on two levels: the fictional translators’ self-perception and will to self-assertion; and their professed ethics and the violence that is to a certain extent inherent to them. The narrative figurations of these issues, which inform translator agency, show that these translators are or feel excluded in/from society, which entails their exclusion in/from history. Attention is given particularly to translators’ inability to cope with the responsibility of translation, and how – paradoxical as it might be – they assert their individual agency by denying their own translational agency. Ultimately, the analysis substantiates Rosemary Arrojo’s claim of “the impossibility of being in[/]visible” (Fictional Representations, 32).
id RCAP_af0affb92edb4e81a99a1a9bccd3d83d
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/55275
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling When the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional FinalesFictional translatorsAgencyIn/visibilityWater motifLiquidityThis article addresses three fictional stories that cast translators in a similar finale, that of relief in the water. The water as these translators’ final destination is examined in relation to Yōko Tawada’s short story “Saint George and the Translator” (2007 [1993]), Yōko Ogawa’s novel Hotel Iris (2010 [1996]), and João Reis’s novella The Translator’s Bride (2019 [2015]). The question to be discussed from a comparative perspective and close reading approach is why these fictionalized translators end up throwing themselves into the water and what is entailed in this choice of liquidity. Contrary to translators who got into history, the translators around which these storylines revolve are nameless (anonymous) translators going through dysfunctional romantic relationships and struggling with the uncertainties and lack of recognition that pervade the translation profession. The different nuances in meaning of the water motif (symbolizing either purification or redemption, inspiration or destruction) is interrogated on two levels: the fictional translators’ self-perception and will to self-assertion; and their professed ethics and the violence that is to a certain extent inherent to them. The narrative figurations of these issues, which inform translator agency, show that these translators are or feel excluded in/from society, which entails their exclusion in/from history. Attention is given particularly to translators’ inability to cope with the responsibility of translation, and how – paradoxical as it might be – they assert their individual agency by denying their own translational agency. Ultimately, the analysis substantiates Rosemary Arrojo’s claim of “the impossibility of being in[/]visible” (Fictional Representations, 32).Repositório da Universidade de LisboaPinto, Marta Pacheco2022-11-29T15:04:43Z20222022-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/55275engPinto, Marta Pacheco. 2022. "When the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional Finales." Dedalus 26: 245-268.0871-9519info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T17:02:08Zoai:repositorio.ul.pt:10451/55275Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:05:58.050265Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv When the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional Finales
title When the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional Finales
spellingShingle When the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional Finales
Pinto, Marta Pacheco
Fictional translators
Agency
In/visibility
Water motif
Liquidity
title_short When the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional Finales
title_full When the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional Finales
title_fullStr When the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional Finales
title_full_unstemmed When the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional Finales
title_sort When the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional Finales
author Pinto, Marta Pacheco
author_facet Pinto, Marta Pacheco
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Pinto, Marta Pacheco
dc.subject.por.fl_str_mv Fictional translators
Agency
In/visibility
Water motif
Liquidity
topic Fictional translators
Agency
In/visibility
Water motif
Liquidity
description This article addresses three fictional stories that cast translators in a similar finale, that of relief in the water. The water as these translators’ final destination is examined in relation to Yōko Tawada’s short story “Saint George and the Translator” (2007 [1993]), Yōko Ogawa’s novel Hotel Iris (2010 [1996]), and João Reis’s novella The Translator’s Bride (2019 [2015]). The question to be discussed from a comparative perspective and close reading approach is why these fictionalized translators end up throwing themselves into the water and what is entailed in this choice of liquidity. Contrary to translators who got into history, the translators around which these storylines revolve are nameless (anonymous) translators going through dysfunctional romantic relationships and struggling with the uncertainties and lack of recognition that pervade the translation profession. The different nuances in meaning of the water motif (symbolizing either purification or redemption, inspiration or destruction) is interrogated on two levels: the fictional translators’ self-perception and will to self-assertion; and their professed ethics and the violence that is to a certain extent inherent to them. The narrative figurations of these issues, which inform translator agency, show that these translators are or feel excluded in/from society, which entails their exclusion in/from history. Attention is given particularly to translators’ inability to cope with the responsibility of translation, and how – paradoxical as it might be – they assert their individual agency by denying their own translational agency. Ultimately, the analysis substantiates Rosemary Arrojo’s claim of “the impossibility of being in[/]visible” (Fictional Representations, 32).
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-29T15:04:43Z
2022
2022-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/55275
url http://hdl.handle.net/10451/55275
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Pinto, Marta Pacheco. 2022. "When the Translator Ends Up in the Water: A Case Study of Three Fictional Finales." Dedalus 26: 245-268.
0871-9519
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134612105986048