Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1822/59770 |
Resumo: | Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
id |
RCAP_b29454677c31759136f888439e213bf4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/59770 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica?Diplomacia culturalTerminologiaTraduçãoRevisão de textoCriação de conteúdos culturaisCAT toolsCultural diplomacyTerminologyTranslationProofreadingCreating cultural contentsCAT toolsHumanidades::Outras HumanidadesRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueO presente relatório de estágio está integrado no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue e foi colocado em prática no Departamento Cultural da Embaixada de Portugal/ Camões Berlim, no período entre 01.02.2018 e 29.06.2018. As tarefas a realizar nesse período de tempo foram designadas pela Responsável do Departamento Cultural/ Camões Berlim, e correspondem ao seguinte: tradução de documentos de alemão para português; apoio ao Departamento Cultural; contacto com as autoridades alemãs em matéria de Política Cultural e com os principais agentes do meio cultural alemão e artístico português; acompanhamento e apoio à organização de atividades culturais promovidas pela Embaixada; apoio à comunicação online. Em complementaridade com as tarefas designadas, um dos objetivos deste projeto foi tentar perceber quais as metodologias de tradução e gestão terminológica usadas pelo Departamento Cultural e, a partir desse conhecimento, propor metodologias de trabalho que possam contribuir para a otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica. Com base nos resultados obtidos, foi realizada uma proposta de extração terminológica, não só do conteúdo da documentação consular já existente como também do conteúdo a ser desenvolvido no decorrer do estágio, visando sobretudo a agilização dos processos de redação, revisão e tradução de tipologias textuais diversas.This internship report is an integral part of the Master’s Degree Programme in Multilingual Translation and Multilingual Communication and provides an account of the internship carried out in the Cultural Department of the Embassy of Portugal / Camões Berlin between 01.02.2018 and 29.06.2018. The tasks to be carried out in this period of time were designated by the person in charge of the Cultural Department / Camões Berlin, and correspond to the following: translation of documents from German to Portuguese; provide support to the Cultural Department in different cultural matters; contact with the German authorities in matters of Cultural Policy and with the main cultural and artistic German and Portuguese agents; support the organization of cultural activities promoted by the Embassy; support online communications. In addition to the tasks assigned, one of the objectives of this internship project was to gain an understanding of the translation and terminology management methodologies used by the Cultural Department. With this understanding, we would then propose working methodologies that could contribute to the optimization of the translation process in the context of Cultural Diplomacy through terminological management. Based on the results obtained, we proposed to extract terminology from already existing consular documentation, but also from documents created during the internship, aiming primarily to streamline the processes of creating, revising and translating texts belonging to diverse textual typologies.Dias, IdaleteUniversidade do MinhoFaria, Ana Rita Neves Pereira20182018-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/octet-streamhttp://hdl.handle.net/1822/59770por202202518info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:13:32Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/59770Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:05:40.841314Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica? |
title |
Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica? |
spellingShingle |
Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica? Faria, Ana Rita Neves Pereira Diplomacia cultural Terminologia Tradução Revisão de texto Criação de conteúdos culturais CAT tools Cultural diplomacy Terminology Translation Proofreading Creating cultural contents CAT tools Humanidades::Outras Humanidades |
title_short |
Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica? |
title_full |
Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica? |
title_fullStr |
Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica? |
title_full_unstemmed |
Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica? |
title_sort |
Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica? |
author |
Faria, Ana Rita Neves Pereira |
author_facet |
Faria, Ana Rita Neves Pereira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Dias, Idalete Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Faria, Ana Rita Neves Pereira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Diplomacia cultural Terminologia Tradução Revisão de texto Criação de conteúdos culturais CAT tools Cultural diplomacy Terminology Translation Proofreading Creating cultural contents CAT tools Humanidades::Outras Humanidades |
topic |
Diplomacia cultural Terminologia Tradução Revisão de texto Criação de conteúdos culturais CAT tools Cultural diplomacy Terminology Translation Proofreading Creating cultural contents CAT tools Humanidades::Outras Humanidades |
description |
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018 2018-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1822/59770 |
url |
http://hdl.handle.net/1822/59770 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
202202518 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/octet-stream |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132469781331968 |