L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dosse, Mathieu
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://journals.openedition.org/carnets/3883
Resumo: Omniprésente aujourd’hui dans la production littéraire, la traduction joue un rôle clé à tous les niveaux. Cette communication s’intéresse au changement opéré par la traduction dans trois pôles distincts de la vie de l’œuvre : sa création, sa production et sa lecture. A l’âge de la mondialisation, nous ne lisons plus et nous n’écrivons plus comme avant. Les écrivains, qui sont aussi des lecteurs, ont très tôt, pour une part d’entre eux, abandonné la visée d’une littérature nationale au profit d’une inscription dans un monde aux frontières plus lointaines. Le marché du livre a, de son côté, subi autant qu’il a contribué à ce changement, qui ne doit pas être perçu comme négatif. Car lire un texte traduit ce n’est, contrairement à l’idée reçue, lire un pis-aller. La lecture en traduction est une lecture d’autant plus active qu’elle fait appel à une interactivité plus grande de la part du lecteur.
id RCAP_b84b090b87abd0a08606b85b0c573345
oai_identifier_str oai:revues.org:carnets/3883
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisationTraductionLectureMarché du livreEsthétiqueMondialisationTranslationReader-responsePublishing industryAestheticsGlobalizationOmniprésente aujourd’hui dans la production littéraire, la traduction joue un rôle clé à tous les niveaux. Cette communication s’intéresse au changement opéré par la traduction dans trois pôles distincts de la vie de l’œuvre : sa création, sa production et sa lecture. A l’âge de la mondialisation, nous ne lisons plus et nous n’écrivons plus comme avant. Les écrivains, qui sont aussi des lecteurs, ont très tôt, pour une part d’entre eux, abandonné la visée d’une littérature nationale au profit d’une inscription dans un monde aux frontières plus lointaines. Le marché du livre a, de son côté, subi autant qu’il a contribué à ce changement, qui ne doit pas être perçu comme négatif. Car lire un texte traduit ce n’est, contrairement à l’idée reçue, lire un pis-aller. La lecture en traduction est une lecture d’autant plus active qu’elle fait appel à une interactivité plus grande de la part du lecteur.Translation is nowadays everywhere and it plays a great part in every step in the chain of production of the book: writing, publishing and reading. We do not read nor do we write like we did before. Writers (nevertheless readers) have turned away, as least part of them, from a national literature. Publishers are at the same time victims and actors of this new apprehension of the global literature. This is not a bad thing. Indeed, to read a translated text is not, as commonly thought, an inferior act. One might even say that to read a translation implies a greater awareness from the reader, as the translated text demands more interaction between text and reader.APEFCarnets2018-06-26T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/3883oai:revues.org:carnets/3883fraurn:doi:10.4000/carnets.3883http://journals.openedition.org/carnets/3883info:eu-repo/semantics/openAccessDosse, Mathieureponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:11:44Zoai:revues.org:carnets/3883Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:23.014824Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
title L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
spellingShingle L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
Dosse, Mathieu
Traduction
Lecture
Marché du livre
Esthétique
Mondialisation
Translation
Reader-response
Publishing industry
Aesthetics
Globalization
title_short L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
title_full L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
title_fullStr L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
title_full_unstemmed L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
title_sort L’acte de traduction : écrire, publier, lire. La traduction littéraire à l’âge de la mondialisation
author Dosse, Mathieu
author_facet Dosse, Mathieu
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Dosse, Mathieu
dc.subject.por.fl_str_mv Traduction
Lecture
Marché du livre
Esthétique
Mondialisation
Translation
Reader-response
Publishing industry
Aesthetics
Globalization
topic Traduction
Lecture
Marché du livre
Esthétique
Mondialisation
Translation
Reader-response
Publishing industry
Aesthetics
Globalization
description Omniprésente aujourd’hui dans la production littéraire, la traduction joue un rôle clé à tous les niveaux. Cette communication s’intéresse au changement opéré par la traduction dans trois pôles distincts de la vie de l’œuvre : sa création, sa production et sa lecture. A l’âge de la mondialisation, nous ne lisons plus et nous n’écrivons plus comme avant. Les écrivains, qui sont aussi des lecteurs, ont très tôt, pour une part d’entre eux, abandonné la visée d’une littérature nationale au profit d’une inscription dans un monde aux frontières plus lointaines. Le marché du livre a, de son côté, subi autant qu’il a contribué à ce changement, qui ne doit pas être perçu comme négatif. Car lire un texte traduit ce n’est, contrairement à l’idée reçue, lire un pis-aller. La lecture en traduction est une lecture d’autant plus active qu’elle fait appel à une interactivité plus grande de la part du lecteur.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-26T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv journal article
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://journals.openedition.org/carnets/3883
oai:revues.org:carnets/3883
url http://journals.openedition.org/carnets/3883
identifier_str_mv oai:revues.org:carnets/3883
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv urn:doi:10.4000/carnets.3883
http://journals.openedition.org/carnets/3883
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130488680480768