Translating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman's Memes of Translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36140 |
Resumo: | The translation of Memes of Translation, by Andrew Chesterman, was carried out by the research group Key Texts in Translation at the Federal University of Bahia and guided by the functionalist theory, its purpose (REIß and VERMEER, 2014) and intra and extratextual factors of analysis (NORD, 2016). Thus, the translation of the examples that illustrate the thirty translation strategies listed by Chesterman was adapted from a German-English corpus to a Portuguese-English one with the aim of approaching linguistic and cultural understandings to a Brazilian audience interested in translation theories. In this sense, Nord's (2016) principle of loyalty was used to ensure that the adaptation of the examples respected their informative content, Chesterman's arguments, and the readership’s understanding. As a result, the examples underwent multiple adaptations, from word classes to genre, depending on the case, but always fulfilling the purpose of the translation. |
id |
UFJF-3_6111e9ecfe41f9cf9eea46f28d104f4b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/36140 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman's Memes of TranslationTranslating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman's Memes of TranslationTraduzir teoria da tradução em uma abordagem funcionalista: o caso das estratégias tradutórias de Memes da Tradução, de Andrew ChestermanTranslating theory of translationChesterman's translation strategiescorpus adaptationtradução de teoria da traduçãoestratégias tradutórias de Chestermanadaptação do corpusThe translation of Memes of Translation, by Andrew Chesterman, was carried out by the research group Key Texts in Translation at the Federal University of Bahia and guided by the functionalist theory, its purpose (REIß and VERMEER, 2014) and intra and extratextual factors of analysis (NORD, 2016). Thus, the translation of the examples that illustrate the thirty translation strategies listed by Chesterman was adapted from a German-English corpus to a Portuguese-English one with the aim of approaching linguistic and cultural understandings to a Brazilian audience interested in translation theories. In this sense, Nord's (2016) principle of loyalty was used to ensure that the adaptation of the examples respected their informative content, Chesterman's arguments, and the readership’s understanding. As a result, the examples underwent multiple adaptations, from word classes to genre, depending on the case, but always fulfilling the purpose of the translation.The translation of Memes of Translation, by Andrew Chesterman, was carried out by the research group Key Texts in Translation at the Federal University of Bahia and guided by the functionalist theory, its purpose (REIß and VERMEER, 2014) and intra and extratextual factors of analysis (NORD, 2016). Thus, the translation of the examples that illustrate the thirty translation strategies listed by Chesterman was adapted from a German-English corpus to a Portuguese-English one with the aim of approaching linguistic and cultural understandings to a Brazilian audience interested in translation theories. In this sense, Nord's (2016) principle of loyalty was used to ensure that the adaptation of the examples respected their informative content, Chesterman's arguments, and the readership’s understanding. As a result, the examples underwent multiple adaptations, from word classes to genre, depending on the case, but always fulfilling the purpose of the translation.A tradução de Memes of Translation, de Andrew Chesterman, realizada pelo grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução da Universidade Federal de Bahia foi orientada pelos preceitos da teoria funcionalista a partir de seu propósito (REIß e VERMEER, 2014) e dos fatores intra e extratextuais de análise (NORD, 2016). Assim, a tradução dos exemplos das trinta estratégias tradutórias elencadas por Chesterman no livro foi adaptada de um corpus alemão-inglês para um corpus português-inglês com a finalidade de aproximação linguística e cultural com um público brasileiro interessado em teorias da tradução. Para isso, foi usado o princípio de lealdade de Nord (2016) para certificar que a adaptação dos exemplos respeitasse o conteúdo informativo, a argumentação de Chesterman e a compreensão do público leitor. Como resultado, os exemplos sofreram adaptações múltiplas, desde uma mudança de classe de palavras até uma de gênero textual, dependendo do caso, mas cumprindo com o propósito da tradução.Universidade Federal de Juiz de Fora2022-02-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvalição por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3614010.34019/2318-3446.2021.36140Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Special issue: Functionalist translations: multiple perspectives; 41-58Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Edição especial: Tradução Funcionalista - múltiplas perspectivas; 41-582318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36140/24155Copyright (c) 2022 Monique Pfau, Simone Maia EVANGELISTA SALLES, Fernanda da Silva Góis Costahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPfau, MoniqueEvangelista Salles, Simone Maiada Silva Góis Costa, Fernanda2022-02-16T19:42:40Zoai:periodicos.ufjf.br:article/36140Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:08.466789Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman's Memes of Translation Translating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman's Memes of Translation Traduzir teoria da tradução em uma abordagem funcionalista: o caso das estratégias tradutórias de Memes da Tradução, de Andrew Chesterman |
title |
Translating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman's Memes of Translation |
spellingShingle |
Translating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman's Memes of Translation Pfau, Monique Translating theory of translation Chesterman's translation strategies corpus adaptation tradução de teoria da tradução estratégias tradutórias de Chesterman adaptação do corpus |
title_short |
Translating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman's Memes of Translation |
title_full |
Translating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman's Memes of Translation |
title_fullStr |
Translating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman's Memes of Translation |
title_full_unstemmed |
Translating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman's Memes of Translation |
title_sort |
Translating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman's Memes of Translation |
author |
Pfau, Monique |
author_facet |
Pfau, Monique Evangelista Salles, Simone Maia da Silva Góis Costa, Fernanda |
author_role |
author |
author2 |
Evangelista Salles, Simone Maia da Silva Góis Costa, Fernanda |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pfau, Monique Evangelista Salles, Simone Maia da Silva Góis Costa, Fernanda |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translating theory of translation Chesterman's translation strategies corpus adaptation tradução de teoria da tradução estratégias tradutórias de Chesterman adaptação do corpus |
topic |
Translating theory of translation Chesterman's translation strategies corpus adaptation tradução de teoria da tradução estratégias tradutórias de Chesterman adaptação do corpus |
description |
The translation of Memes of Translation, by Andrew Chesterman, was carried out by the research group Key Texts in Translation at the Federal University of Bahia and guided by the functionalist theory, its purpose (REIß and VERMEER, 2014) and intra and extratextual factors of analysis (NORD, 2016). Thus, the translation of the examples that illustrate the thirty translation strategies listed by Chesterman was adapted from a German-English corpus to a Portuguese-English one with the aim of approaching linguistic and cultural understandings to a Brazilian audience interested in translation theories. In this sense, Nord's (2016) principle of loyalty was used to ensure that the adaptation of the examples respected their informative content, Chesterman's arguments, and the readership’s understanding. As a result, the examples underwent multiple adaptations, from word classes to genre, depending on the case, but always fulfilling the purpose of the translation. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-02-16 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avalição por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36140 10.34019/2318-3446.2021.36140 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36140 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2021.36140 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36140/24155 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Monique Pfau, Simone Maia EVANGELISTA SALLES, Fernanda da Silva Góis Costa https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Monique Pfau, Simone Maia EVANGELISTA SALLES, Fernanda da Silva Góis Costa https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Special issue: Functionalist translations: multiple perspectives; 41-58 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Edição especial: Tradução Funcionalista - múltiplas perspectivas; 41-58 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934472728576 |