HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.vi19.3656 |
Resumo: | Aimed to overcome the lack of language awareness regarding the working languages and the linguistic features of the several specialized languages by translation students, future translators, this paper presents a didactic approach, considering the text as the basic unit, in order to teach them how to make a contrastive parallel corpus-based study. Through this approach, students will be able to analyze the macrostructure (functional-situational level) and microstructure (formal-grammatical level) of a text, therefore acquiring the awareness of lexical, morphosyntactic, semantic and pragmatic components of the chosen texts, as well as the idiosyncrasies of each working language used in a special domain. In addition, these students will also be able to uncover the factors that influence linguistic choices from the text producer, because language is not neutral, especially when it concerns specialized languages. In order to illustrate the application of this approach, legal language has been chosen as a paradigmatic example of a specialized language, which is highly dependent on the choices of the political power regarding the values that rule a given society, at a given historical, cultural and economic moment. The study corpus is composed by Portuguese tax laws, more precisely by the IRS and IRC Codes (tax law on the income of natural persons and collective persons), in force since 1988, in the version amended by the respective decree-laws in 2010. The English translation of these codes was online in 2016 in the latter Portal das Finanças of the Direção Geral de Contribuições e Impostos (General Directorate of Taxation and Finances), renamed as Autoridade Tributária e Aduaneira (Tax and Customs Authority). To replicate this approach to other specialized domains, the methodology for creating a corpus and the computing tools used for this purpose are the focus of this paper. |
id |
RCAP_ba3d809233a51a107a63377a7f41beb7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/3656 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGEABORDAGEM HEURÍSTICA DAS LINGUAGENS DE ESPECIALIDADE COM RECURSO À LINGUÍSTICA DE CORPUS: CASO DE ESTUDO EM LINGUAGEM JURÍDICAABORDAGEM HEURÍSTICA DAS LINGUAGENS DE ESPECIALIDADE COM RECURSO À LINGUÍSTICA DE CORPUS: CASO DE ESTUDO EM LINGUAGEM JURÍDICAlinguagem de especialidade, linguagem jurídica, didática da tradução, consciência linguística, tecnologia, linguística de corpusSpecialized language, legal language, didactics of translation, linguistic awareness, technology, corpus linguisticsAimed to overcome the lack of language awareness regarding the working languages and the linguistic features of the several specialized languages by translation students, future translators, this paper presents a didactic approach, considering the text as the basic unit, in order to teach them how to make a contrastive parallel corpus-based study. Through this approach, students will be able to analyze the macrostructure (functional-situational level) and microstructure (formal-grammatical level) of a text, therefore acquiring the awareness of lexical, morphosyntactic, semantic and pragmatic components of the chosen texts, as well as the idiosyncrasies of each working language used in a special domain. In addition, these students will also be able to uncover the factors that influence linguistic choices from the text producer, because language is not neutral, especially when it concerns specialized languages. In order to illustrate the application of this approach, legal language has been chosen as a paradigmatic example of a specialized language, which is highly dependent on the choices of the political power regarding the values that rule a given society, at a given historical, cultural and economic moment. The study corpus is composed by Portuguese tax laws, more precisely by the IRS and IRC Codes (tax law on the income of natural persons and collective persons), in force since 1988, in the version amended by the respective decree-laws in 2010. The English translation of these codes was online in 2016 in the latter Portal das Finanças of the Direção Geral de Contribuições e Impostos (General Directorate of Taxation and Finances), renamed as Autoridade Tributária e Aduaneira (Tax and Customs Authority). To replicate this approach to other specialized domains, the methodology for creating a corpus and the computing tools used for this purpose are the focus of this paper.Direcionada para suprir a falta de tomada de consciência linguística (language awareness) pelos alunos de tradução, futuros tradutores, do funcionamento das línguas de trabalho e dos recursos linguísticos característicos das várias linguagens de especialidade, propomos uma abordagem didática, heurística, que parte do texto como unidade básica para um estudo contrastivo baseado num corpus paralelo. Através da abordagem proposta, os alunos analisam a macroestrutura (nível funcional-situacional) e microestrutura (nível formal-gramatical) do texto, adquirindo consciência das componentes lexicais, morfossintáticas, semânticas e pragmáticas dos textos escolhidos, das idiossincrasias de cada língua de trabalho usada num dado âmbito de especialidade, bem como dos fatores que influenciam as escolhas linguísticas de quem produz o texto, pois a linguagem não é neutra e tal é bem patente nas linguagens de especialidade. Como exemplo paradigmático de uma linguagem de especialidade altamente dependente das escolhas do poder público, dos valores que regem determinada sociedade em dado momento histórico, cultural e económico, foi escolhida a linguagem jurídica para ilustrar a abordagem que propomos. O corpus de estudo é composto de leis fiscais portuguesas. Trata-se do Código do Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares (IRS) e do Código sobre o Rendimento das Pessoas Coletivas (IRC), em vigor desde 1988, na versão alterada pelos respetivos decretos-leis em 2010. A tradução para inglês dos referidos códigos figurava em 2016 no então Portal das Finanças da Direção-geral de Contribuições e Impostos, hoje Autoridade Tributária e Aduaneira. Para que a abordagem possa ser replicada noutros domínios de especialidade, é dada ênfase à metodologia de criação de um corpus, com indicação das ferramentas informáticas usadas para tal efeito.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2019-12-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi19.3656https://doi.org/10.34630/polissema.vi19.3656POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 19 (2019); 9-34POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 19 (2019); 9-34POLISSEMA; No 19 (2019); 9-34POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 19 (2019); 9-342184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3656https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3656/1509Direitos de Autor (c) 2019 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessAfonso, TerezaAraújo, Sílvia2024-02-01T20:18:26Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3656Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:01:11.608102Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE ABORDAGEM HEURÍSTICA DAS LINGUAGENS DE ESPECIALIDADE COM RECURSO À LINGUÍSTICA DE CORPUS: CASO DE ESTUDO EM LINGUAGEM JURÍDICA ABORDAGEM HEURÍSTICA DAS LINGUAGENS DE ESPECIALIDADE COM RECURSO À LINGUÍSTICA DE CORPUS: CASO DE ESTUDO EM LINGUAGEM JURÍDICA |
title |
HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE |
spellingShingle |
HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE Afonso, Tereza linguagem de especialidade, linguagem jurídica, didática da tradução, consciência linguística, tecnologia, linguística de corpus Specialized language, legal language, didactics of translation, linguistic awareness, technology, corpus linguistics |
title_short |
HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE |
title_full |
HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE |
title_fullStr |
HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE |
title_full_unstemmed |
HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE |
title_sort |
HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE |
author |
Afonso, Tereza |
author_facet |
Afonso, Tereza Araújo, Sílvia |
author_role |
author |
author2 |
Araújo, Sílvia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Afonso, Tereza Araújo, Sílvia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
linguagem de especialidade, linguagem jurídica, didática da tradução, consciência linguística, tecnologia, linguística de corpus Specialized language, legal language, didactics of translation, linguistic awareness, technology, corpus linguistics |
topic |
linguagem de especialidade, linguagem jurídica, didática da tradução, consciência linguística, tecnologia, linguística de corpus Specialized language, legal language, didactics of translation, linguistic awareness, technology, corpus linguistics |
description |
Aimed to overcome the lack of language awareness regarding the working languages and the linguistic features of the several specialized languages by translation students, future translators, this paper presents a didactic approach, considering the text as the basic unit, in order to teach them how to make a contrastive parallel corpus-based study. Through this approach, students will be able to analyze the macrostructure (functional-situational level) and microstructure (formal-grammatical level) of a text, therefore acquiring the awareness of lexical, morphosyntactic, semantic and pragmatic components of the chosen texts, as well as the idiosyncrasies of each working language used in a special domain. In addition, these students will also be able to uncover the factors that influence linguistic choices from the text producer, because language is not neutral, especially when it concerns specialized languages. In order to illustrate the application of this approach, legal language has been chosen as a paradigmatic example of a specialized language, which is highly dependent on the choices of the political power regarding the values that rule a given society, at a given historical, cultural and economic moment. The study corpus is composed by Portuguese tax laws, more precisely by the IRS and IRC Codes (tax law on the income of natural persons and collective persons), in force since 1988, in the version amended by the respective decree-laws in 2010. The English translation of these codes was online in 2016 in the latter Portal das Finanças of the Direção Geral de Contribuições e Impostos (General Directorate of Taxation and Finances), renamed as Autoridade Tributária e Aduaneira (Tax and Customs Authority). To replicate this approach to other specialized domains, the methodology for creating a corpus and the computing tools used for this purpose are the focus of this paper. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-12-31 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi19.3656 https://doi.org/10.34630/polissema.vi19.3656 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi19.3656 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3656 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3656/1509 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2019 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2019 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 19 (2019); 9-34 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 19 (2019); 9-34 POLISSEMA; No 19 (2019); 9-34 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 19 (2019); 9-34 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130477016121344 |