HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Afonso, Tereza
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Araújo, Sílvia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.vi19.3656
Resumo: Aimed to overcome the lack of language awareness regarding the working languages and the linguistic features of the several specialized languages by translation students, future translators, this paper presents a didactic approach, considering the text as the basic unit, in order to teach them how to make a contrastive parallel corpus-based study. Through this approach, students will be able to analyze the macrostructure (functional-situational level) and microstructure (formal-grammatical level) of a text, therefore acquiring the awareness of lexical, morphosyntactic, semantic and pragmatic components of the chosen texts, as well as the idiosyncrasies of each working language used in a special domain. In addition, these students will also be able to uncover the factors that influence linguistic choices from the text producer, because language is not neutral, especially when it concerns specialized languages. In order to illustrate the application of this approach, legal language has been chosen as a paradigmatic example of a specialized language, which is highly dependent on the choices of the political power regarding the values that rule a given society, at a given historical, cultural and economic moment. The study corpus is composed by Portuguese tax laws, more precisely by the IRS and IRC Codes (tax law on the income of natural persons and collective persons), in force since 1988, in the version amended by the respective decree-laws in 2010. The English translation of these codes was online in 2016 in the latter Portal das Finanças of the Direção Geral de Contribuições e Impostos (General Directorate of Taxation and Finances), renamed as Autoridade Tributária e Aduaneira (Tax and Customs Authority). To replicate this approach to other specialized domains, the methodology for creating a corpus and the computing tools used for this purpose are the focus of this paper.
id RCAP_ba3d809233a51a107a63377a7f41beb7
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/3656
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGEABORDAGEM HEURÍSTICA DAS LINGUAGENS DE ESPECIALIDADE COM RECURSO À LINGUÍSTICA DE CORPUS: CASO DE ESTUDO EM LINGUAGEM JURÍDICAABORDAGEM HEURÍSTICA DAS LINGUAGENS DE ESPECIALIDADE COM RECURSO À LINGUÍSTICA DE CORPUS: CASO DE ESTUDO EM LINGUAGEM JURÍDICAlinguagem de especialidade, linguagem jurídica, didática da tradução, consciência linguística, tecnologia, linguística de corpusSpecialized language, legal language, didactics of translation, linguistic awareness, technology, corpus linguisticsAimed to overcome the lack of language awareness regarding the working languages and the linguistic features of the several specialized languages by translation students, future translators, this paper presents a didactic approach, considering the text as the basic unit, in order to teach them how to make a contrastive parallel corpus-based study. Through this approach, students will be able to analyze the macrostructure (functional-situational level) and microstructure (formal-grammatical level) of a text, therefore acquiring the awareness of lexical, morphosyntactic, semantic and pragmatic components of the chosen texts, as well as the idiosyncrasies of each working language used in a special domain. In addition, these students will also be able to uncover the factors that influence linguistic choices from the text producer, because language is not neutral, especially when it concerns specialized languages. In order to illustrate the application of this approach, legal language has been chosen as a paradigmatic example of a specialized language, which is highly dependent on the choices of the political power regarding the values that rule a given society, at a given historical, cultural and economic moment. The study corpus is composed by Portuguese tax laws, more precisely by the IRS and IRC Codes (tax law on the income of natural persons and collective persons), in force since 1988, in the version amended by the respective decree-laws in 2010. The English translation of these codes was online in 2016 in the latter Portal das Finanças of the Direção Geral de Contribuições e Impostos (General Directorate of Taxation and Finances), renamed as Autoridade Tributária e Aduaneira (Tax and Customs Authority). To replicate this approach to other specialized domains, the methodology for creating a corpus and the computing tools used for this purpose are the focus of this paper.Direcionada para suprir a falta de tomada de consciência linguística (language awareness) pelos alunos de tradução, futuros tradutores, do funcionamento das línguas de trabalho e dos recursos linguísticos característicos das várias linguagens de especialidade, propomos uma abordagem didática, heurística, que parte do texto como unidade básica para um estudo contrastivo baseado num corpus paralelo. Através da abordagem proposta, os alunos analisam a macroestrutura (nível funcional-situacional) e microestrutura (nível formal-gramatical) do texto, adquirindo consciência das componentes lexicais, morfossintáticas, semânticas e pragmáticas dos textos escolhidos, das idiossincrasias de cada língua de trabalho usada num dado âmbito de especialidade, bem como dos fatores que influenciam as escolhas linguísticas de quem produz o texto, pois a linguagem não é neutra e tal é bem patente nas linguagens de especialidade. Como exemplo paradigmático de uma linguagem de especialidade altamente dependente das escolhas do poder público, dos valores que regem determinada sociedade em dado momento histórico, cultural e económico, foi escolhida a linguagem jurídica para ilustrar a abordagem que propomos. O corpus de estudo é composto de leis fiscais portuguesas. Trata-se do Código do Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares (IRS) e do Código sobre o Rendimento das Pessoas Coletivas (IRC), em vigor desde 1988, na versão alterada pelos respetivos decretos-leis em 2010. A tradução para inglês dos referidos códigos figurava em 2016 no então Portal das Finanças da Direção-geral de Contribuições e Impostos, hoje Autoridade Tributária e Aduaneira. Para que a abordagem possa ser replicada noutros domínios de especialidade, é dada ênfase à metodologia de criação de um corpus, com indicação das ferramentas informáticas usadas para tal efeito.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2019-12-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi19.3656https://doi.org/10.34630/polissema.vi19.3656POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 19 (2019); 9-34POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 19 (2019); 9-34POLISSEMA; No 19 (2019); 9-34POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 19 (2019); 9-342184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3656https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3656/1509Direitos de Autor (c) 2019 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessAfonso, TerezaAraújo, Sílvia2024-02-01T20:18:26Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3656Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:01:11.608102Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE
ABORDAGEM HEURÍSTICA DAS LINGUAGENS DE ESPECIALIDADE COM RECURSO À LINGUÍSTICA DE CORPUS: CASO DE ESTUDO EM LINGUAGEM JURÍDICA
ABORDAGEM HEURÍSTICA DAS LINGUAGENS DE ESPECIALIDADE COM RECURSO À LINGUÍSTICA DE CORPUS: CASO DE ESTUDO EM LINGUAGEM JURÍDICA
title HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE
spellingShingle HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE
Afonso, Tereza
linguagem de especialidade, linguagem jurídica, didática da tradução, consciência linguística, tecnologia, linguística de corpus
Specialized language, legal language, didactics of translation, linguistic awareness, technology, corpus linguistics
title_short HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE
title_full HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE
title_fullStr HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE
title_full_unstemmed HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE
title_sort HEURISTIC APPROACH TO SPECIALITY LANGUAGES USING CORPUS LINGUISTICS: A CASE STUDY IN LEGAL LANGUAGE
author Afonso, Tereza
author_facet Afonso, Tereza
Araújo, Sílvia
author_role author
author2 Araújo, Sílvia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Afonso, Tereza
Araújo, Sílvia
dc.subject.por.fl_str_mv linguagem de especialidade, linguagem jurídica, didática da tradução, consciência linguística, tecnologia, linguística de corpus
Specialized language, legal language, didactics of translation, linguistic awareness, technology, corpus linguistics
topic linguagem de especialidade, linguagem jurídica, didática da tradução, consciência linguística, tecnologia, linguística de corpus
Specialized language, legal language, didactics of translation, linguistic awareness, technology, corpus linguistics
description Aimed to overcome the lack of language awareness regarding the working languages and the linguistic features of the several specialized languages by translation students, future translators, this paper presents a didactic approach, considering the text as the basic unit, in order to teach them how to make a contrastive parallel corpus-based study. Through this approach, students will be able to analyze the macrostructure (functional-situational level) and microstructure (formal-grammatical level) of a text, therefore acquiring the awareness of lexical, morphosyntactic, semantic and pragmatic components of the chosen texts, as well as the idiosyncrasies of each working language used in a special domain. In addition, these students will also be able to uncover the factors that influence linguistic choices from the text producer, because language is not neutral, especially when it concerns specialized languages. In order to illustrate the application of this approach, legal language has been chosen as a paradigmatic example of a specialized language, which is highly dependent on the choices of the political power regarding the values that rule a given society, at a given historical, cultural and economic moment. The study corpus is composed by Portuguese tax laws, more precisely by the IRS and IRC Codes (tax law on the income of natural persons and collective persons), in force since 1988, in the version amended by the respective decree-laws in 2010. The English translation of these codes was online in 2016 in the latter Portal das Finanças of the Direção Geral de Contribuições e Impostos (General Directorate of Taxation and Finances), renamed as Autoridade Tributária e Aduaneira (Tax and Customs Authority). To replicate this approach to other specialized domains, the methodology for creating a corpus and the computing tools used for this purpose are the focus of this paper.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-31
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.vi19.3656
https://doi.org/10.34630/polissema.vi19.3656
url https://doi.org/10.34630/polissema.vi19.3656
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3656
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3656/1509
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2019 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2019 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 19 (2019); 9-34
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 19 (2019); 9-34
POLISSEMA; No 19 (2019); 9-34
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 19 (2019); 9-34
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130477016121344