The linguistics aspects of translation on the light of the theoretical approach of Roman Jakobson versus the translation field of corpus linguistics
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Entretextos |
Texto Completo: | https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/8952 |
Resumo: | This work aims to present the linguistics aspects of translation, according to the view of Roman Jakobson (1995), and establishes possible relations, by means of the theoretical contribution, for the work methodology of Corpus Linguistics, under the field of translation. It still treats about tools of the WordSmith Tools 3.0 and its applicability in the verification and analysis of Universals of Translation, according to Baker (1993). It is a strictly bibliographic work that investigates and establishes relations between theoretical methodological aspects, by means of its object of study, that is, the language under the focus of the interlingual translation, presenting as a result the Corpus Linguistics as a new methodology of investigation in language. This puts at disposal of the analyst quantities of data previously inaccessible for research, analysis and examination of language in use, in mother and foreign language, from theoretical approaches, such as Jakobson (1995), Baker (1993), Tagnin (2002, 2004) and Berber Sardinha (2003, 2004). |
id |
UEL-5_1034c16a58a775e29832be0e76d9376f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/8952 |
network_acronym_str |
UEL-5 |
network_name_str |
Revista Entretextos |
repository_id_str |
|
spelling |
The linguistics aspects of translation on the light of the theoretical approach of Roman Jakobson versus the translation field of corpus linguisticsOs aspectos linguísticos da tradução à luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpusInterlingual translation. Corpus Linguistics. Language and interactionTradução interlingualLinguística de CorpusLinguagem e interação.This work aims to present the linguistics aspects of translation, according to the view of Roman Jakobson (1995), and establishes possible relations, by means of the theoretical contribution, for the work methodology of Corpus Linguistics, under the field of translation. It still treats about tools of the WordSmith Tools 3.0 and its applicability in the verification and analysis of Universals of Translation, according to Baker (1993). It is a strictly bibliographic work that investigates and establishes relations between theoretical methodological aspects, by means of its object of study, that is, the language under the focus of the interlingual translation, presenting as a result the Corpus Linguistics as a new methodology of investigation in language. This puts at disposal of the analyst quantities of data previously inaccessible for research, analysis and examination of language in use, in mother and foreign language, from theoretical approaches, such as Jakobson (1995), Baker (1993), Tagnin (2002, 2004) and Berber Sardinha (2003, 2004).Este trabalho busca apresentar os aspectos linguísticos da tradução, de acordo com a visão de Roman Jakobson (2001), e estabelecer possíveis relações, por meio de sua contribuição teórica, para a metodologia de trabalho da Linguística de Corpus, sob o viés da tradução. Ainda aborda as ferramentas do WordSmith Tools 3.0 e a sua aplicabilidade na verificação e análise dos Universais de Tradução, segundo Baker (1993). Trata-se de um trabalho de cunho estritamente bibliográfico que investiga e estabelece relações entre aspectos teórico-metodológicos, por meio do seu objeto de estudo, ou seja, a linguagem sob o foco da tradução interlingual, apresentando como resultado a Linguística de Corpus como uma nova metodologia de investigação na linguagem, colocando à disposição do analista quantidades de dados antes inacessíveis para pesquisa, análise e verificação da linguagem em uso, em língua materna e estrangeira, partindo de aportes teóricos, tais como Jakobson (2001), Baker (1993), Tagnin (2002, 2004) e Berber Sardinha (2003, 2004). Universidade Estadual de Londrina2012-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisão de literaturaapplication/pdfhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/895210.5433/1519-5392.2012v12n1p132Entretextos; v. 12 n. 1 (2012); 132-1482764-08091519-5392reponame:Revista Entretextosinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELporhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/8952/11600Copyright (c) 2012 Entretextosinfo:eu-repo/semantics/openAccessScherer, Amanda EloinaKader, Carla Callegaro Corrêa2021-05-12T15:38:54Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/8952Revistahttps://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextosPUBhttps://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/oai||entretextos.uel@gmail.com|| ppgel@uel.br|| laudi@uel.br1519-53922764-0809opendoar:2021-05-12T15:38:54Revista Entretextos - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The linguistics aspects of translation on the light of the theoretical approach of Roman Jakobson versus the translation field of corpus linguistics Os aspectos linguísticos da tradução à luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpus |
title |
The linguistics aspects of translation on the light of the theoretical approach of Roman Jakobson versus the translation field of corpus linguistics |
spellingShingle |
The linguistics aspects of translation on the light of the theoretical approach of Roman Jakobson versus the translation field of corpus linguistics Scherer, Amanda Eloina Interlingual translation. Corpus Linguistics. Language and interaction Tradução interlingual Linguística de Corpus Linguagem e interação. |
title_short |
The linguistics aspects of translation on the light of the theoretical approach of Roman Jakobson versus the translation field of corpus linguistics |
title_full |
The linguistics aspects of translation on the light of the theoretical approach of Roman Jakobson versus the translation field of corpus linguistics |
title_fullStr |
The linguistics aspects of translation on the light of the theoretical approach of Roman Jakobson versus the translation field of corpus linguistics |
title_full_unstemmed |
The linguistics aspects of translation on the light of the theoretical approach of Roman Jakobson versus the translation field of corpus linguistics |
title_sort |
The linguistics aspects of translation on the light of the theoretical approach of Roman Jakobson versus the translation field of corpus linguistics |
author |
Scherer, Amanda Eloina |
author_facet |
Scherer, Amanda Eloina Kader, Carla Callegaro Corrêa |
author_role |
author |
author2 |
Kader, Carla Callegaro Corrêa |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Scherer, Amanda Eloina Kader, Carla Callegaro Corrêa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Interlingual translation. Corpus Linguistics. Language and interaction Tradução interlingual Linguística de Corpus Linguagem e interação. |
topic |
Interlingual translation. Corpus Linguistics. Language and interaction Tradução interlingual Linguística de Corpus Linguagem e interação. |
description |
This work aims to present the linguistics aspects of translation, according to the view of Roman Jakobson (1995), and establishes possible relations, by means of the theoretical contribution, for the work methodology of Corpus Linguistics, under the field of translation. It still treats about tools of the WordSmith Tools 3.0 and its applicability in the verification and analysis of Universals of Translation, according to Baker (1993). It is a strictly bibliographic work that investigates and establishes relations between theoretical methodological aspects, by means of its object of study, that is, the language under the focus of the interlingual translation, presenting as a result the Corpus Linguistics as a new methodology of investigation in language. This puts at disposal of the analyst quantities of data previously inaccessible for research, analysis and examination of language in use, in mother and foreign language, from theoretical approaches, such as Jakobson (1995), Baker (1993), Tagnin (2002, 2004) and Berber Sardinha (2003, 2004). |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-11-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Revisão de literatura |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/8952 10.5433/1519-5392.2012v12n1p132 |
url |
https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/8952 |
identifier_str_mv |
10.5433/1519-5392.2012v12n1p132 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/8952/11600 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2012 Entretextos info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2012 Entretextos |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Londrina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Londrina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Entretextos; v. 12 n. 1 (2012); 132-148 2764-0809 1519-5392 reponame:Revista Entretextos instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL) instacron:UEL |
instname_str |
Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
instacron_str |
UEL |
institution |
UEL |
reponame_str |
Revista Entretextos |
collection |
Revista Entretextos |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Entretextos - Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
||entretextos.uel@gmail.com|| ppgel@uel.br|| laudi@uel.br |
_version_ |
1799315387696807936 |