Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves, Vítor Hugo Lima
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10198/19231
Resumo: A Tradução Audiovisual (TAV) está em constante evolução e crescimento, tendo usufruído de uma crescente atenção por parte dos estudiosos e investigadores. Um dos campos onde é possível afirmar que tem vindo a assumir uma maior importância é no cinema, daí que a TAV, em geral, e a legendagem, em particular, sejam cada vez mais relevantes no contexto dos festivais de cinema. Desta forma, este relatório de estágio, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução, centra-se na TAV, na sua origem, no seu desenvolvimento como disciplina no âmbito dos Estudos de Tradução e no modo como a sua natureza intersemiótica e multimodal afeta o desenvolvimento como disciplina. Resultante desta mesma natureza intersemiótica e multimodal, identifica-se um conjunto de restrições na TAV e na legendagem, que será a modalidade em que me centrarei com mais atenção, especialmente no contexto dos festivais de cinema. Este é o caso do Festival Internacional de Cinema AVANCA, onde estagiei e, consequentemente, realizei a tradução de um guião (para efeitos de obtenção de financiamento) e a legendagem de diversas longas e curtas-metragens. Estas atividades serão descritas para documentar o período de estágio curricular.
id RCAP_ce5dc20ea81a9dd72e6562ec0bfa315e
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/19231
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinemaTraduçãoTradução audiovisualEstudos de traduçãoHumanidadesDomínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da EducaçãoA Tradução Audiovisual (TAV) está em constante evolução e crescimento, tendo usufruído de uma crescente atenção por parte dos estudiosos e investigadores. Um dos campos onde é possível afirmar que tem vindo a assumir uma maior importância é no cinema, daí que a TAV, em geral, e a legendagem, em particular, sejam cada vez mais relevantes no contexto dos festivais de cinema. Desta forma, este relatório de estágio, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução, centra-se na TAV, na sua origem, no seu desenvolvimento como disciplina no âmbito dos Estudos de Tradução e no modo como a sua natureza intersemiótica e multimodal afeta o desenvolvimento como disciplina. Resultante desta mesma natureza intersemiótica e multimodal, identifica-se um conjunto de restrições na TAV e na legendagem, que será a modalidade em que me centrarei com mais atenção, especialmente no contexto dos festivais de cinema. Este é o caso do Festival Internacional de Cinema AVANCA, onde estagiei e, consequentemente, realizei a tradução de um guião (para efeitos de obtenção de financiamento) e a legendagem de diversas longas e curtas-metragens. Estas atividades serão descritas para documentar o período de estágio curricular.Audiovisual Translation (AVT) is in constant development and growth, attracting increasing attention from scholars and researchers. One of the fields where it is possible to state that it has been taking greater importance is in the cinema, hence that AVT, in general, and subtitling, in particular, are becoming increasingly relevant in the context of film festivals. In this way, this report, carried out within the scope of the Master's in Translation, focuses on AVT, its origin, its development as a discipline in Translation Studies and the way in which its intersemiotic and multimodal nature affects its development as a discipline. Resulting from this same intersemiotic and multimodal nature, a set of restrictions is identified in AVT and subtitling, which will be the mode on which I will focus more closely, especially in the context of film festivals. This is the case of the AVANCA International Film Festival, where my internship took place and I consequently translated a script (for the purpose of obtaining financing) and subtitled several feature and short films. These activities will be described so as to sustain this report.Martins, CláudiaBiblioteca Digital do IPBAlves, Vítor Hugo Lima2019-04-10T09:43:01Z201820172018-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10198/19231TID:202191168porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-31T01:18:40Zoai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/19231Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T23:09:33.918650Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
title Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
spellingShingle Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
Alves, Vítor Hugo Lima
Tradução
Tradução audiovisual
Estudos de tradução
Humanidades
Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da Educação
title_short Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
title_full Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
title_fullStr Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
title_full_unstemmed Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
title_sort Tradução audiovisual: legendar para festivais de cinema
author Alves, Vítor Hugo Lima
author_facet Alves, Vítor Hugo Lima
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Martins, Cláudia
Biblioteca Digital do IPB
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Vítor Hugo Lima
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradução audiovisual
Estudos de tradução
Humanidades
Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da Educação
topic Tradução
Tradução audiovisual
Estudos de tradução
Humanidades
Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da Educação
description A Tradução Audiovisual (TAV) está em constante evolução e crescimento, tendo usufruído de uma crescente atenção por parte dos estudiosos e investigadores. Um dos campos onde é possível afirmar que tem vindo a assumir uma maior importância é no cinema, daí que a TAV, em geral, e a legendagem, em particular, sejam cada vez mais relevantes no contexto dos festivais de cinema. Desta forma, este relatório de estágio, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução, centra-se na TAV, na sua origem, no seu desenvolvimento como disciplina no âmbito dos Estudos de Tradução e no modo como a sua natureza intersemiótica e multimodal afeta o desenvolvimento como disciplina. Resultante desta mesma natureza intersemiótica e multimodal, identifica-se um conjunto de restrições na TAV e na legendagem, que será a modalidade em que me centrarei com mais atenção, especialmente no contexto dos festivais de cinema. Este é o caso do Festival Internacional de Cinema AVANCA, onde estagiei e, consequentemente, realizei a tradução de um guião (para efeitos de obtenção de financiamento) e a legendagem de diversas longas e curtas-metragens. Estas atividades serão descritas para documentar o período de estágio curricular.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2018
2018-01-01T00:00:00Z
2019-04-10T09:43:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10198/19231
TID:202191168
url http://hdl.handle.net/10198/19231
identifier_str_mv TID:202191168
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799135358781227008