Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moura, Willian Henrique Cândido
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Moreira, Raquel Ribeiro
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1491
Resumo: DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i0.1137 O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no processo de construção das legendas de determinadas cenas do filme Infancia Clandestina. Para tanto, foram selecionadas duas versões da obra – uma em DVD com as legendas oficiais (A) e a outra em download com legendas de fansubbing (B) -, escolhidas justamente para que houvesse um processo de comparação entre traduções. Nas análises, procurou-se identificar a polissemia presente nos diálogos das cenas, com o intuito de reconhecer os sentidos selecionados pelo tradutor das legendas e discutir se esses sentidos foram orientados pela literalidade ou se pela adequação entre as línguas no momento da enunciação. Após as análises, verificou-se que os modos de subjetivação do tradutor repercutiram no processo de construção das legendas selecionadas do filme. É possível concluir que o tradutor (A) utilizou, em sua enunciação, de uma abordagem mais literal, na maioria dos casos, traduzindo código por código. Por sua vez, o fansubber (B) enunciou quase sempre de modo peculiar, evidenciando a subjetividade em suas legendas. Na maioria das cenas selecionadas, o fansubber (B) não conseguiu equivaler totalmente os sentidos entre as legendas traduzidas e aquilo que o áudio representa nesses trechos do filme, assim como com o que está retratado nas cenas e nos diálogos selecionados, todavia, acredita-se que tal tradução não interfira na compreensão global do filme por parte de quem assiste à versão (B).
id UFCG-2_49e473cc711cced866cdb04dd0d07ddc
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1491
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia ClandestinaLinguística da enunciaçãoEstudos da traduçãoTradução audiovisualLegendagemPolissemiaDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i0.1137 O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no processo de construção das legendas de determinadas cenas do filme Infancia Clandestina. Para tanto, foram selecionadas duas versões da obra – uma em DVD com as legendas oficiais (A) e a outra em download com legendas de fansubbing (B) -, escolhidas justamente para que houvesse um processo de comparação entre traduções. Nas análises, procurou-se identificar a polissemia presente nos diálogos das cenas, com o intuito de reconhecer os sentidos selecionados pelo tradutor das legendas e discutir se esses sentidos foram orientados pela literalidade ou se pela adequação entre as línguas no momento da enunciação. Após as análises, verificou-se que os modos de subjetivação do tradutor repercutiram no processo de construção das legendas selecionadas do filme. É possível concluir que o tradutor (A) utilizou, em sua enunciação, de uma abordagem mais literal, na maioria dos casos, traduzindo código por código. Por sua vez, o fansubber (B) enunciou quase sempre de modo peculiar, evidenciando a subjetividade em suas legendas. Na maioria das cenas selecionadas, o fansubber (B) não conseguiu equivaler totalmente os sentidos entre as legendas traduzidas e aquilo que o áudio representa nesses trechos do filme, assim como com o que está retratado nas cenas e nos diálogos selecionados, todavia, acredita-se que tal tradução não interfira na compreensão global do filme por parte de quem assiste à versão (B).Editora Universitaria da UFCG2023-10-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1491Revista Letras Raras; Vol. 7 No. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 44-71 / Eng. 43-68Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 44-71 / Eng. 43-68Revista Letras Raras; Vol. 7 No Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 44-71 / Eng. 43-68Revista Letras Raras; v. 7 n. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 44-71 / Eng. 43-682317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1491/1422https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1491/1423© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMoura, Willian Henrique Cândido Moreira, Raquel Ribeiro 2024-01-04T23:54:36Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1491Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:54:36Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina
title Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina
spellingShingle Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina
Moura, Willian Henrique Cândido
Linguística da enunciação
Estudos da tradução
Tradução audiovisual
Legendagem
Polissemia
title_short Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina
title_full Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina
title_fullStr Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina
title_full_unstemmed Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina
title_sort Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme Infancia Clandestina
author Moura, Willian Henrique Cândido
author_facet Moura, Willian Henrique Cândido
Moreira, Raquel Ribeiro
author_role author
author2 Moreira, Raquel Ribeiro
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Moura, Willian Henrique Cândido
Moreira, Raquel Ribeiro
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística da enunciação
Estudos da tradução
Tradução audiovisual
Legendagem
Polissemia
topic Linguística da enunciação
Estudos da tradução
Tradução audiovisual
Legendagem
Polissemia
description DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i0.1137 O presente trabalho objetivou analisar como os modos de subjetivação do tradutor repercutem no processo de construção das legendas de determinadas cenas do filme Infancia Clandestina. Para tanto, foram selecionadas duas versões da obra – uma em DVD com as legendas oficiais (A) e a outra em download com legendas de fansubbing (B) -, escolhidas justamente para que houvesse um processo de comparação entre traduções. Nas análises, procurou-se identificar a polissemia presente nos diálogos das cenas, com o intuito de reconhecer os sentidos selecionados pelo tradutor das legendas e discutir se esses sentidos foram orientados pela literalidade ou se pela adequação entre as línguas no momento da enunciação. Após as análises, verificou-se que os modos de subjetivação do tradutor repercutiram no processo de construção das legendas selecionadas do filme. É possível concluir que o tradutor (A) utilizou, em sua enunciação, de uma abordagem mais literal, na maioria dos casos, traduzindo código por código. Por sua vez, o fansubber (B) enunciou quase sempre de modo peculiar, evidenciando a subjetividade em suas legendas. Na maioria das cenas selecionadas, o fansubber (B) não conseguiu equivaler totalmente os sentidos entre as legendas traduzidas e aquilo que o áudio representa nesses trechos do filme, assim como com o que está retratado nas cenas e nos diálogos selecionados, todavia, acredita-se que tal tradução não interfira na compreensão global do filme por parte de quem assiste à versão (B).
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1491
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1491
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1491/1422
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1491/1423
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 7 No. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 44-71 / Eng. 43-68
Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 44-71 / Eng. 43-68
Revista Letras Raras; Vol. 7 No Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 44-71 / Eng. 43-68
Revista Letras Raras; v. 7 n. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 44-71 / Eng. 43-68
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319783840153600