Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mendes, Inês de Oliveira
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/9905
Resumo: Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
id RCAP_cea7c115425a503e8928110d6abd258b
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/9905
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Luzes e sombras: o mistério de traduzir ZafónRuiz Zafón, Carlos, 1964 - Traduções portuguesas - História e críticaLiteratura juvenil espanhola - Traduções portuguesas - História e críticaLíngua espanhola - Tradução para portuguêsTrabalho de projecto de mestrado - 2012Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012O presente projecto visa a tradução de um excerto da obra Las luces de septiembre, de Carlos Ruiz Zafón, editada em 1995, e uma análise aprofundada das normas e estratégias de tradução aplicadas ao longo do processo tradutório. Tem esta tese o objectivo de obter o grau de mestre em Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, tendo o trabalho decorrido no terceiro, quarto, quinto e sexto semestres de 2010-2012. A tradução desta obra demonstrou ser um desafio, pois as escolhas tradutórias sofreram influências tanto do público-alvo como do estilo literário em que a obra se insere. Por um lado, ao traduzir para um público juvenil, teve-se um maior cuidado em manter a clareza do texto através de uma linguagem compreendida pelos jovens. Por outro lado, a obra é marcada por características do género literário gótico, o que influenciou igualmente as escolhas tradutórias, procurando manter-se os motivos góticos no texto de chegada. O relatório, além de analisar as escolhas tradutórias derivadas do público-alvo e do género literário, incide também na problemática, a nível de tradução, que advém da proximidade das línguas portuguesa e espanhola, debruçando-se sobre as diferenças existentes entre ambas. Em anexo, encontram-se o texto traduzido para português e o respectivo texto de partida.Abstract: This project aims the translation of part of the novel Las luces de septiembre, by Carlos Ruiz Zafón, published in 1995, and a detailed analysis of the translation norms and strategies used during the translation process. It aims at obtaining the master degree in Translation, by Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, and it was produced during the third, fourth, fifth and sixth semesters of 2010-2012. The translation of this book was a challenge, since the translation choices were influenced both by the target audience and by the novel’s literary style. On one hand, while translating for a young target audience, the translator tried to preserve the text clarity by using a language that could be understood by the target audience. On the other hand, this novel has many characteristics of the gothic literary genre, which also influenced the translation choices. The translator tried at most to preserve the gothic motifs in the target text. In addition to the analysis of the translation choices resultant from the target audience and the literary genre, the report briefly explores the problems, at a translation level, that arise from the proximity of the Portuguese and Spanish languages, focusing in their differences. The translated text into Portuguese and its source text are appended to the report.Mota, Maria AntóniaAmado, MargaridaRepositório da Universidade de LisboaMendes, Inês de Oliveira2014-01-03T13:17:06Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/9905porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:54:45Zoai:repositorio.ul.pt:10451/9905Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:33:59.428276Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón
title Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón
spellingShingle Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón
Mendes, Inês de Oliveira
Ruiz Zafón, Carlos, 1964 - Traduções portuguesas - História e crítica
Literatura juvenil espanhola - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua espanhola - Tradução para português
Trabalho de projecto de mestrado - 2012
title_short Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón
title_full Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón
title_fullStr Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón
title_full_unstemmed Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón
title_sort Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón
author Mendes, Inês de Oliveira
author_facet Mendes, Inês de Oliveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mota, Maria Antónia
Amado, Margarida
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Mendes, Inês de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Ruiz Zafón, Carlos, 1964 - Traduções portuguesas - História e crítica
Literatura juvenil espanhola - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua espanhola - Tradução para português
Trabalho de projecto de mestrado - 2012
topic Ruiz Zafón, Carlos, 1964 - Traduções portuguesas - História e crítica
Literatura juvenil espanhola - Traduções portuguesas - História e crítica
Língua espanhola - Tradução para português
Trabalho de projecto de mestrado - 2012
description Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
2012-01-01T00:00:00Z
2014-01-03T13:17:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/9905
url http://hdl.handle.net/10451/9905
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134234651131904