Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/9905 |
Resumo: | Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012 |
id |
RCAP_cea7c115425a503e8928110d6abd258b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/9905 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Luzes e sombras: o mistério de traduzir ZafónRuiz Zafón, Carlos, 1964 - Traduções portuguesas - História e críticaLiteratura juvenil espanhola - Traduções portuguesas - História e críticaLíngua espanhola - Tradução para portuguêsTrabalho de projecto de mestrado - 2012Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012O presente projecto visa a tradução de um excerto da obra Las luces de septiembre, de Carlos Ruiz Zafón, editada em 1995, e uma análise aprofundada das normas e estratégias de tradução aplicadas ao longo do processo tradutório. Tem esta tese o objectivo de obter o grau de mestre em Tradução, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, tendo o trabalho decorrido no terceiro, quarto, quinto e sexto semestres de 2010-2012. A tradução desta obra demonstrou ser um desafio, pois as escolhas tradutórias sofreram influências tanto do público-alvo como do estilo literário em que a obra se insere. Por um lado, ao traduzir para um público juvenil, teve-se um maior cuidado em manter a clareza do texto através de uma linguagem compreendida pelos jovens. Por outro lado, a obra é marcada por características do género literário gótico, o que influenciou igualmente as escolhas tradutórias, procurando manter-se os motivos góticos no texto de chegada. O relatório, além de analisar as escolhas tradutórias derivadas do público-alvo e do género literário, incide também na problemática, a nível de tradução, que advém da proximidade das línguas portuguesa e espanhola, debruçando-se sobre as diferenças existentes entre ambas. Em anexo, encontram-se o texto traduzido para português e o respectivo texto de partida.Abstract: This project aims the translation of part of the novel Las luces de septiembre, by Carlos Ruiz Zafón, published in 1995, and a detailed analysis of the translation norms and strategies used during the translation process. It aims at obtaining the master degree in Translation, by Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, and it was produced during the third, fourth, fifth and sixth semesters of 2010-2012. The translation of this book was a challenge, since the translation choices were influenced both by the target audience and by the novel’s literary style. On one hand, while translating for a young target audience, the translator tried to preserve the text clarity by using a language that could be understood by the target audience. On the other hand, this novel has many characteristics of the gothic literary genre, which also influenced the translation choices. The translator tried at most to preserve the gothic motifs in the target text. In addition to the analysis of the translation choices resultant from the target audience and the literary genre, the report briefly explores the problems, at a translation level, that arise from the proximity of the Portuguese and Spanish languages, focusing in their differences. The translated text into Portuguese and its source text are appended to the report.Mota, Maria AntóniaAmado, MargaridaRepositório da Universidade de LisboaMendes, Inês de Oliveira2014-01-03T13:17:06Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/9905porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:54:45Zoai:repositorio.ul.pt:10451/9905Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:33:59.428276Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón |
title |
Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón |
spellingShingle |
Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón Mendes, Inês de Oliveira Ruiz Zafón, Carlos, 1964 - Traduções portuguesas - História e crítica Literatura juvenil espanhola - Traduções portuguesas - História e crítica Língua espanhola - Tradução para português Trabalho de projecto de mestrado - 2012 |
title_short |
Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón |
title_full |
Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón |
title_fullStr |
Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón |
title_full_unstemmed |
Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón |
title_sort |
Luzes e sombras: o mistério de traduzir Zafón |
author |
Mendes, Inês de Oliveira |
author_facet |
Mendes, Inês de Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Mota, Maria Antónia Amado, Margarida Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mendes, Inês de Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ruiz Zafón, Carlos, 1964 - Traduções portuguesas - História e crítica Literatura juvenil espanhola - Traduções portuguesas - História e crítica Língua espanhola - Tradução para português Trabalho de projecto de mestrado - 2012 |
topic |
Ruiz Zafón, Carlos, 1964 - Traduções portuguesas - História e crítica Literatura juvenil espanhola - Traduções portuguesas - História e crítica Língua espanhola - Tradução para português Trabalho de projecto de mestrado - 2012 |
description |
Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012 |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012 2012-01-01T00:00:00Z 2014-01-03T13:17:06Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/9905 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/9905 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134234651131904 |