Tradução e legendagem do documentário Fárria

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barros, Elisabete Maria Nogueira
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/2136
Resumo: Trabalho de Projeto Apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Graça Chorão e coorientação da Mestre Paula Almeida
id RCAP_cff27de740c6c3ac2e88391c3dcaa879
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/2136
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução e legendagem do documentário FárriaVoice-overVolfrâmioFárriaCinema documentalDocumentárioMinas da BorralhaNarraçãoTradução audiovisualLegendagemBorralha MinesWolframDocumentarySubtitlingAudiovisual translationVoice-overTrabalho de Projeto Apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Graça Chorão e coorientação da Mestre Paula AlmeidaComo projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, foi-me proposta, no seguimento de uma parceria com a Escola Superior de Música, Artes e Espetáculo, a legendagem de um documentário de português para inglês, denominado Fárria, com o objetivo de ser mostrado no festival de cinema de Avanca. Fárria era o nome que as gentes da Terra davam à atividade de exploração de minério nas minas da Borralha, na região de Montalegre. A narrativa deste documentário gira em torno da história do contrabando de volfrâmio e de um homem de seu nome Manulo, mais conhecido na aldeia por “rei dos farristas”, que foi morto à porta da mina. A legendagem deste documentário permitirá a preservação dos testemunhos e a sua divulgação junto de outros povos e outras culturas. O trabalho possui duas componentes teóricas. A primeira discorre acerca das diferentes modalidades da tradução audiovisual, e ainda das normas e das estratégias de tradução e legendagem. A segunda componente teórica centra-se no nascimento do cinema documental, na definição das seis subcategorias do género documental e engloba uma pesquisa acerca dos festivais de cinema documental mais populares, nacionais e internacionais. A terceira parte consiste na metodologia adotada na tradução e legendagem do documentário.As a final project of the Masters in Translation and Interpretation it was proposed the subtitling of a documentary from Portuguese into English called Fárria. Fárria was the name that the inhabitants of that region gave to the activity of tungsten mining in the Borralha Mines, Montalegre, North of Portugal. The narrative of this documentary is about the smuggling of wolfram and about a man whose name was Manulo known in the village as “king of farristas”, that was killed at the entrance of the mine. The subtitling of this documentary will ensure the preservation of the past and its dissemination to other people and other cultures. This work has two theoretical components. The first one dwells on the different modalities of audiovisual translation and on the norms and strategies of translation and subtitling. The second one focuses on the beginning of the documentary film and emphasis the definition of the six subcategories of the documentary genre. Furthermore it includes a research on both national and international documentary film festivals. The third part discusses the methodology followed in the translation and subtitling of the documentary.Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoChorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto BigotteAlmeida, Paula Alexandra Ramalho deRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoBarros, Elisabete Maria Nogueira2013-10-02T15:31:41Z20132013-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/2136TID:201633299porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:41:37Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/2136Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:23:10.889744Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e legendagem do documentário Fárria
title Tradução e legendagem do documentário Fárria
spellingShingle Tradução e legendagem do documentário Fárria
Barros, Elisabete Maria Nogueira
Voice-over
Volfrâmio
Fárria
Cinema documental
Documentário
Minas da Borralha
Narração
Tradução audiovisual
Legendagem
Borralha Mines
Wolfram
Documentary
Subtitling
Audiovisual translation
Voice-over
title_short Tradução e legendagem do documentário Fárria
title_full Tradução e legendagem do documentário Fárria
title_fullStr Tradução e legendagem do documentário Fárria
title_full_unstemmed Tradução e legendagem do documentário Fárria
title_sort Tradução e legendagem do documentário Fárria
author Barros, Elisabete Maria Nogueira
author_facet Barros, Elisabete Maria Nogueira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto Bigotte
Almeida, Paula Alexandra Ramalho de
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros, Elisabete Maria Nogueira
dc.subject.por.fl_str_mv Voice-over
Volfrâmio
Fárria
Cinema documental
Documentário
Minas da Borralha
Narração
Tradução audiovisual
Legendagem
Borralha Mines
Wolfram
Documentary
Subtitling
Audiovisual translation
Voice-over
topic Voice-over
Volfrâmio
Fárria
Cinema documental
Documentário
Minas da Borralha
Narração
Tradução audiovisual
Legendagem
Borralha Mines
Wolfram
Documentary
Subtitling
Audiovisual translation
Voice-over
description Trabalho de Projeto Apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Graça Chorão e coorientação da Mestre Paula Almeida
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-10-02T15:31:41Z
2013
2013-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/2136
TID:201633299
url http://hdl.handle.net/10400.22/2136
identifier_str_mv TID:201633299
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131327834882048