A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Beites, Inês Filipa Sobral
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/112198
Resumo: É graças ao papel vital que o tradutor assume enquanto mediador entre culturas que grandes obras da literatura infantil integram o imaginário de muitas gerações espalhadas pelo mundo. No entanto, independentemente do estatuto canónico que lhes é atribuído, a literatura infantil continua a ser um género subestimado, de natureza bem mais complexa do que se pensa. Um texto de literatura infantil pode evidenciar uma enorme criatividade linguística e interessantes recursos narrativos, transportando-nos muitas vezes para antigas tradições literárias como as dos nursery rhymes e do nonsense. Tais qualidades, que tornam único este género literário, remetem-nos para o universo do aclamado escritor britânico Roald Dahl (1916-1990). A sua escrita singular é pautada especialmente pela transgressão linguística e pelo humor negro, considerado por muitos demasiado ousado para crianças. Reconhecendo o desafio que constitui a tradução deste género literário e a obra de Dahl em particular, o presente Trabalho de Projecto visa a elaboração de uma proposta de tradução para português europeu de alguns poemas de Dirty Beasts, livro vindo a lume em 1983, ainda sem tradução publicada entre nós. A proposta de tradução e respectivo comentário faz-se acompanhar de um enquadramento teórico sobre tradução de literatura infantil e tradução de poesia, bem como de uma introdução ao mundo da obra dahliana, com especial ênfase nos problemas de tradução que levanta.
id RCAP_d3b8b5b5c6519a71731727666d204de3
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/112198
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)TraduçãoDirty BeastsTradução LiteráriaLiteratura InfantilRoald DahlDesafios TradutóriosLiterary TranslationChildren’s LiteratureTranslation ChallengesDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasÉ graças ao papel vital que o tradutor assume enquanto mediador entre culturas que grandes obras da literatura infantil integram o imaginário de muitas gerações espalhadas pelo mundo. No entanto, independentemente do estatuto canónico que lhes é atribuído, a literatura infantil continua a ser um género subestimado, de natureza bem mais complexa do que se pensa. Um texto de literatura infantil pode evidenciar uma enorme criatividade linguística e interessantes recursos narrativos, transportando-nos muitas vezes para antigas tradições literárias como as dos nursery rhymes e do nonsense. Tais qualidades, que tornam único este género literário, remetem-nos para o universo do aclamado escritor britânico Roald Dahl (1916-1990). A sua escrita singular é pautada especialmente pela transgressão linguística e pelo humor negro, considerado por muitos demasiado ousado para crianças. Reconhecendo o desafio que constitui a tradução deste género literário e a obra de Dahl em particular, o presente Trabalho de Projecto visa a elaboração de uma proposta de tradução para português europeu de alguns poemas de Dirty Beasts, livro vindo a lume em 1983, ainda sem tradução publicada entre nós. A proposta de tradução e respectivo comentário faz-se acompanhar de um enquadramento teórico sobre tradução de literatura infantil e tradução de poesia, bem como de uma introdução ao mundo da obra dahliana, com especial ênfase nos problemas de tradução que levanta.Thanks to the vital role played by the translator as a mediator between cultures, great literary works of children’s literature are part of the imaginary of many generations spread across the world. However, regardless of the canonical status of these works, children’s literature remains an underestimated genre, of a far more complex nature than one might think. A children’s literature text can display enormous linguistic creativity and interesting narrative resources, often transporting us to ancient literary traditions such as nursery rhymes and nonsense. Such qualities, which make this literary genre unique, refer us to the world of the acclaimed British writer Roald Dahl (1916- 1990). His singular writing is marked especially by linguistic transgression and black humour, considered by many too daring for children. Recognizing the challenge that the translation of this literary genre and Dahl’s work in particular represent, this Project Work aims at elaborating a proposal for translation into European Portuguese of some poems from Dirty Beasts, a book that came to light in 1983, not yet published in Portugal. The translation proposal and its commentary are accompanied by a theoretical framework on the translation of children’s literature and the translation of poetry, as well as an introduction to Dahl’s universe, with special emphasis on the translation problems it raises.RUNBeites, Inês Filipa Sobral2021-02-22T19:43:11Z2020-11-242020-07-302020-11-24T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/112198TID:202552527porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:55:54Zoai:run.unl.pt:10362/112198Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:42:08.743427Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)
title A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)
spellingShingle A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)
Beites, Inês Filipa Sobral
Tradução
Dirty Beasts
Tradução Literária
Literatura Infantil
Roald Dahl
Desafios Tradutórios
Literary Translation
Children’s Literature
Translation Challenges
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)
title_full A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)
title_fullStr A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)
title_full_unstemmed A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)
title_sort A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)
author Beites, Inês Filipa Sobral
author_facet Beites, Inês Filipa Sobral
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Beites, Inês Filipa Sobral
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Dirty Beasts
Tradução Literária
Literatura Infantil
Roald Dahl
Desafios Tradutórios
Literary Translation
Children’s Literature
Translation Challenges
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução
Dirty Beasts
Tradução Literária
Literatura Infantil
Roald Dahl
Desafios Tradutórios
Literary Translation
Children’s Literature
Translation Challenges
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description É graças ao papel vital que o tradutor assume enquanto mediador entre culturas que grandes obras da literatura infantil integram o imaginário de muitas gerações espalhadas pelo mundo. No entanto, independentemente do estatuto canónico que lhes é atribuído, a literatura infantil continua a ser um género subestimado, de natureza bem mais complexa do que se pensa. Um texto de literatura infantil pode evidenciar uma enorme criatividade linguística e interessantes recursos narrativos, transportando-nos muitas vezes para antigas tradições literárias como as dos nursery rhymes e do nonsense. Tais qualidades, que tornam único este género literário, remetem-nos para o universo do aclamado escritor britânico Roald Dahl (1916-1990). A sua escrita singular é pautada especialmente pela transgressão linguística e pelo humor negro, considerado por muitos demasiado ousado para crianças. Reconhecendo o desafio que constitui a tradução deste género literário e a obra de Dahl em particular, o presente Trabalho de Projecto visa a elaboração de uma proposta de tradução para português europeu de alguns poemas de Dirty Beasts, livro vindo a lume em 1983, ainda sem tradução publicada entre nós. A proposta de tradução e respectivo comentário faz-se acompanhar de um enquadramento teórico sobre tradução de literatura infantil e tradução de poesia, bem como de uma introdução ao mundo da obra dahliana, com especial ênfase nos problemas de tradução que levanta.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-24
2020-07-30
2020-11-24T00:00:00Z
2021-02-22T19:43:11Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/112198
TID:202552527
url http://hdl.handle.net/10362/112198
identifier_str_mv TID:202552527
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799138033632542720