Materialization of female universes in Children’s literature: the Spanish translation of Dahl’s Matilda

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Prieto, María Soledad
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42521
Resumo: Cultural and gender studies have provided valuable insights that are relevant for discussion from the perspective of translation studies in the specific field of literature for children. We will work with the Spanish translation of Matilda (Roald Dahl, 1988/2018, Jonathan Cape/Puffin Books) to explore the translation practices regarding the discursive representation (Castro Vázquez, 2009) and materialization (Butler, 1993/2016) of female universes in the translation of Pedro Barbadillo (1989/2018, Santillana Infantil y Juvenil SL/Alfaguara). In addition to the problems inherent to children’s literature, the complex network of feminine universes in this text brings to light the current heteronormativity of patriarchal societies. This therefore requires an analysis of the heteropatriarchal character that permeates both the textual and paratextual production in the culture of origin and the target culture, as well as the translation practices adopted in the translation (Castro Vázquez, 2009). I will work with a concept of translation as an active and ideological practice (Venuti, 1992, 1995), a feminist political position (Flotow, 1997, 2019; Flotow & Farahzad, 2017) that is enhanced by the contributions of transnational feminist translation studies (Castro & Ergun, 2018; Castro & Spoturno, 2020) that allows us to analyze translating practices from a political and ethical approach.
id UNB-17_ffe033d5202a5c7adeae9a15c852a038
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/42521
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Materialization of female universes in Children’s literature: the Spanish translation of Dahl’s MatildaMaterialización de universos femeninos en las literaturas para las infancias: la traducción al español de Matilda de DahlMaterialização dos universos femininos nas literaturas para crianças: a tradução espanhola de Dahl’s MatildaLiteratura infantil y juvenil. Estudios de género. Traductología feminista. Traducción de literaturas para las infancias. Roald Dahl. Children’s and young adult literature. Gender studies. Feminist translation studies. Translation of literature for children. Roald Dahl.Literatura infantil e de adultos jovens. Estudos de gênero. Tradatologia feminista. Tradução de literatura para crianças. Roald Dahl.Cultural and gender studies have provided valuable insights that are relevant for discussion from the perspective of translation studies in the specific field of literature for children. We will work with the Spanish translation of Matilda (Roald Dahl, 1988/2018, Jonathan Cape/Puffin Books) to explore the translation practices regarding the discursive representation (Castro Vázquez, 2009) and materialization (Butler, 1993/2016) of female universes in the translation of Pedro Barbadillo (1989/2018, Santillana Infantil y Juvenil SL/Alfaguara). In addition to the problems inherent to children’s literature, the complex network of feminine universes in this text brings to light the current heteronormativity of patriarchal societies. This therefore requires an analysis of the heteropatriarchal character that permeates both the textual and paratextual production in the culture of origin and the target culture, as well as the translation practices adopted in the translation (Castro Vázquez, 2009). I will work with a concept of translation as an active and ideological practice (Venuti, 1992, 1995), a feminist political position (Flotow, 1997, 2019; Flotow & Farahzad, 2017) that is enhanced by the contributions of transnational feminist translation studies (Castro & Ergun, 2018; Castro & Spoturno, 2020) that allows us to analyze translating practices from a political and ethical approach.Los Estudios culturales y de género han aportado valiosos cuestionamientos que resultan relevantes para ponerlos en diálogo con los Estudios de traducción en el ámbito específico de la literatura para las infancias. Trabajaremos con la traducción al castellano de Matilda (Roald Dahl, 1988/2016, Jonathan Cape/Puffin Books) para revisar las prácticas traductoras en torno a la representación discursiva (Castro Vázquez, 2009) y materialización (Butler, 1993/2018) de los universos femeninos en la versión de Pedro Barbadillo (1989/2018, Santillana Infantil y Juvenil SL/Alfaguara). A las problemáticas inherentes a la literatura destinada a las infancias se suma una compleja red de universos femeninos en los que se manifiesta la heteronormatividad vigente en las sociedades patriarcales. Esta característica exige, entonces, un análisis del carácter heteropatriarcal que permea tanto la producción literaria como de paratextos en la cultura de origen de la obra en cuestión y de la cultura de recepción de la traducción, como también de las prácticas traductoras elegidas para esta versión (Castro Vázquez, 2009). Parto de una concepción de la traducción como práctica activa e ideológica (Venuti, 1992, 1995), una posición política feminista (Flotow, 1997, 2019; Flotow & Farahzad, 2017) que se amplía gracias a los aportes de la traductología feminista transnacional (Castro & Ergun, 2018; Castro & Spoturno, 2020) que permite analizar las prácticas traductoras en el plano político y ético.Estudos culturais e de gênero forneceram questões valiosas que são relevantes para colocá-las em diálogo com estudos de tradução no campo específico da literatura para crianças. Trabalharemos com a tradução espanhola de Matilda (Roald Dahl, 1988/2016, Jonathan Cape/Puffin Books) a fim de rever as práticas de tradução em torno da representação discursiva (Castro Vázquez, 2009) e materialização (Butler, 1993/2018) dos universos femininos na versão de Pedro Barbadillo (1989/2018, Santillana Infantil y Juvenil SL/Alfaguara). Além dos problemas inerentes à literatura destinada às crianças, existe uma complexa rede de universos femininos na qual a heteronormatividade atual se manifesta. Esta característica exige, portanto, uma análise do caráter heteropatriarcal que permeia tanto a produção literária como a paratextual na cultura de origem da obra em questão e a cultura de recepção da tradução, bem como as práticas de tradução escolhidas para esta versão. (Castro Vázquez, 2009). Parto de uma concepção da tradução como uma prática ativa e ideológica (Venuti, 1992, 1995), uma posição política feminista (Flotow, 1997, 2019; Flotow & Farahzad, 2017) que é ampliada pelas contribuições da translatologia feminista transnacional (Castro & Ergun, 2018; Castro & Spoturno, 2020) que nos permite analisar as práticas de tradução em um nível político e ético.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2022-11-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/4252110.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42521Belas Infiéis; Vol. 11 No. 2 (2022): Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin AmericaBelas Infiéis; v. 11 n. 2 (2022): Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero2316-661410.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBspahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42521/34974Copyright (c) 2022 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPrieto, María Soledad2022-11-20T19:21:26Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/42521Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2022-11-20T19:21:26Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Materialization of female universes in Children’s literature: the Spanish translation of Dahl’s Matilda
Materialización de universos femeninos en las literaturas para las infancias: la traducción al español de Matilda de Dahl
Materialização dos universos femininos nas literaturas para crianças: a tradução espanhola de Dahl’s Matilda
title Materialization of female universes in Children’s literature: the Spanish translation of Dahl’s Matilda
spellingShingle Materialization of female universes in Children’s literature: the Spanish translation of Dahl’s Matilda
Prieto, María Soledad
Literatura infantil y juvenil. Estudios de género. Traductología feminista. Traducción de literaturas para las infancias. Roald Dahl.
Children’s and young adult literature. Gender studies. Feminist translation studies. Translation of literature for children. Roald Dahl.
Literatura infantil e de adultos jovens. Estudos de gênero. Tradatologia feminista. Tradução de literatura para crianças. Roald Dahl.
title_short Materialization of female universes in Children’s literature: the Spanish translation of Dahl’s Matilda
title_full Materialization of female universes in Children’s literature: the Spanish translation of Dahl’s Matilda
title_fullStr Materialization of female universes in Children’s literature: the Spanish translation of Dahl’s Matilda
title_full_unstemmed Materialization of female universes in Children’s literature: the Spanish translation of Dahl’s Matilda
title_sort Materialization of female universes in Children’s literature: the Spanish translation of Dahl’s Matilda
author Prieto, María Soledad
author_facet Prieto, María Soledad
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Prieto, María Soledad
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura infantil y juvenil. Estudios de género. Traductología feminista. Traducción de literaturas para las infancias. Roald Dahl.
Children’s and young adult literature. Gender studies. Feminist translation studies. Translation of literature for children. Roald Dahl.
Literatura infantil e de adultos jovens. Estudos de gênero. Tradatologia feminista. Tradução de literatura para crianças. Roald Dahl.
topic Literatura infantil y juvenil. Estudios de género. Traductología feminista. Traducción de literaturas para las infancias. Roald Dahl.
Children’s and young adult literature. Gender studies. Feminist translation studies. Translation of literature for children. Roald Dahl.
Literatura infantil e de adultos jovens. Estudos de gênero. Tradatologia feminista. Tradução de literatura para crianças. Roald Dahl.
description Cultural and gender studies have provided valuable insights that are relevant for discussion from the perspective of translation studies in the specific field of literature for children. We will work with the Spanish translation of Matilda (Roald Dahl, 1988/2018, Jonathan Cape/Puffin Books) to explore the translation practices regarding the discursive representation (Castro Vázquez, 2009) and materialization (Butler, 1993/2016) of female universes in the translation of Pedro Barbadillo (1989/2018, Santillana Infantil y Juvenil SL/Alfaguara). In addition to the problems inherent to children’s literature, the complex network of feminine universes in this text brings to light the current heteronormativity of patriarchal societies. This therefore requires an analysis of the heteropatriarchal character that permeates both the textual and paratextual production in the culture of origin and the target culture, as well as the translation practices adopted in the translation (Castro Vázquez, 2009). I will work with a concept of translation as an active and ideological practice (Venuti, 1992, 1995), a feminist political position (Flotow, 1997, 2019; Flotow & Farahzad, 2017) that is enhanced by the contributions of transnational feminist translation studies (Castro & Ergun, 2018; Castro & Spoturno, 2020) that allows us to analyze translating practices from a political and ethical approach.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42521
10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42521
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42521
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42521
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42521/34974
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 11 No. 2 (2022): Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America
Belas Infiéis; v. 11 n. 2 (2022): Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320124004925440