A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie Otsuka
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/20385 |
Resumo: | O objectivo do presente Relatório de Projecto é apresentar uma tradução para português europeu de The Buddha in the Attic (2011), o segundo romance da escritora nipo-americana Julie Otsuka, acompanhado de uma reflexão sobre a caracterização da voz narrativa em tradução. Assim, o trabalho que se segue apresenta-se dividido em três capítulos distintos, fazendo-se ainda acompanhar de um Anexo com o texto de partida e de um Apêndice com a tradução proposta da obra na íntegra. O Capítulo 1 é dedicado ao estudo da narrativa, tendo em linha de conta a ideia de que cada tradutor é, primeiramente, um leitor e, a posteriori, um escritor. Assim sendo, analisa-se o contexto de partida e as recensões literárias de que esta obra foi alvo. Seguidamente, é tratada a temática, a voz narrativa, fazendo-se também a análise fonológica e morfossintáctica, cultural e pragmática e lexical do texto de partida. O segundo capítulo incide sobre os contributos dos Estudos de Tradução que nortearam as nossas escolhas tradutórias, designadamente Lawrence Venuti, Gideon Toury, Friedrich Schleiermacher, Paul Ricoeur, João Barrento, Sara Laviosa e Andrew Chesterman. No terceiro e último capítulo, comenta-se a tradução da obra em si, tendo em conta as estratégias de tradução apresentadas por Chesterman, apresentando-se um estudo comparativo com as principais diferenças entre os dois sistemas linguísticos, especialmente as diferenças na realização da voz narrativa. Concluiremos ainda, neste último capítulo, que a tradução que propomos desta obra tem na língua de chegada efeitos estéticos análogos aos do texto de partida no respectivo contexto. |
id |
RCAP_edc346e8535d027bbffcf4a6c33c55fe |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/20385 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie OtsukaOtsuka, Julie, 1962 - Traduções portuguesasOtsuka, Julie, 1962 - Traduções portuguesas - História e críticaLíngua inglesa - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2014TraduçãoO objectivo do presente Relatório de Projecto é apresentar uma tradução para português europeu de The Buddha in the Attic (2011), o segundo romance da escritora nipo-americana Julie Otsuka, acompanhado de uma reflexão sobre a caracterização da voz narrativa em tradução. Assim, o trabalho que se segue apresenta-se dividido em três capítulos distintos, fazendo-se ainda acompanhar de um Anexo com o texto de partida e de um Apêndice com a tradução proposta da obra na íntegra. O Capítulo 1 é dedicado ao estudo da narrativa, tendo em linha de conta a ideia de que cada tradutor é, primeiramente, um leitor e, a posteriori, um escritor. Assim sendo, analisa-se o contexto de partida e as recensões literárias de que esta obra foi alvo. Seguidamente, é tratada a temática, a voz narrativa, fazendo-se também a análise fonológica e morfossintáctica, cultural e pragmática e lexical do texto de partida. O segundo capítulo incide sobre os contributos dos Estudos de Tradução que nortearam as nossas escolhas tradutórias, designadamente Lawrence Venuti, Gideon Toury, Friedrich Schleiermacher, Paul Ricoeur, João Barrento, Sara Laviosa e Andrew Chesterman. No terceiro e último capítulo, comenta-se a tradução da obra em si, tendo em conta as estratégias de tradução apresentadas por Chesterman, apresentando-se um estudo comparativo com as principais diferenças entre os dois sistemas linguísticos, especialmente as diferenças na realização da voz narrativa. Concluiremos ainda, neste último capítulo, que a tradução que propomos desta obra tem na língua de chegada efeitos estéticos análogos aos do texto de partida no respectivo contexto.Abstract: The aim of the present report is to present a translation of Julie Otsuka’s second novel, The Buddha in the Attic (2011), into European Portuguese, accompanied by a discussion of the characterisation of narrative voice in translation. The report is structured into three chapters and includes also an appendix, consisting of the proposed translation, and an attachment, featuring the source text. The first chapter is dedicated to the study of the source text, bearing in mind the idea that a translator is first of all a reader and secondly a writer. Hence, the context and the literary reviews of The Buddha in the Attic are considered. Then the source text is analysed in terms of its theme, voice and phonological, morphological, syntactical, cultural, pragmatics and lexical aspects. Chapter two considers the contributions from translation Studies that inform our approach to translation, notably Lawrence Venuti, Gideon Toury, Friedrich Schleiermacher, Paul Ricoeur, João Barrento, Sara Laviosa and Andrew Chesterman – authors that guided us during the process of translating the book. Chapter three is dedicated to the analysis of the final translation, bearing in mind the translation strategies proposed by Chesterman. We identify the main differences between the two linguistic systems and consider their implications in the translation process, particularly in regard to the translation of the first-person plural narrative voice. We will also conclude, on this chapter, that the proposed translation seems to work the same way for both target and source language, regarding the effects it creates on both target readers.Casal, Maria Teresa CorreiaRepositório da Universidade de LisboaMacedo, Sónia2015-11-05T13:36:22Z2014-07-212014-03-312014-07-21T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/20385TID:201896940porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:05:47Zoai:repositorio.ul.pt:10451/20385Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:38:25.066683Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie Otsuka |
title |
A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie Otsuka |
spellingShingle |
A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie Otsuka Macedo, Sónia Otsuka, Julie, 1962 - Traduções portuguesas Otsuka, Julie, 1962 - Traduções portuguesas - História e crítica Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2014 Tradução |
title_short |
A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie Otsuka |
title_full |
A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie Otsuka |
title_fullStr |
A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie Otsuka |
title_full_unstemmed |
A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie Otsuka |
title_sort |
A problematica do nós na tradução para português de The Buddha in the Attic, de Julie Otsuka |
author |
Macedo, Sónia |
author_facet |
Macedo, Sónia |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Casal, Maria Teresa Correia Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Macedo, Sónia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Otsuka, Julie, 1962 - Traduções portuguesas Otsuka, Julie, 1962 - Traduções portuguesas - História e crítica Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2014 Tradução |
topic |
Otsuka, Julie, 1962 - Traduções portuguesas Otsuka, Julie, 1962 - Traduções portuguesas - História e crítica Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2014 Tradução |
description |
O objectivo do presente Relatório de Projecto é apresentar uma tradução para português europeu de The Buddha in the Attic (2011), o segundo romance da escritora nipo-americana Julie Otsuka, acompanhado de uma reflexão sobre a caracterização da voz narrativa em tradução. Assim, o trabalho que se segue apresenta-se dividido em três capítulos distintos, fazendo-se ainda acompanhar de um Anexo com o texto de partida e de um Apêndice com a tradução proposta da obra na íntegra. O Capítulo 1 é dedicado ao estudo da narrativa, tendo em linha de conta a ideia de que cada tradutor é, primeiramente, um leitor e, a posteriori, um escritor. Assim sendo, analisa-se o contexto de partida e as recensões literárias de que esta obra foi alvo. Seguidamente, é tratada a temática, a voz narrativa, fazendo-se também a análise fonológica e morfossintáctica, cultural e pragmática e lexical do texto de partida. O segundo capítulo incide sobre os contributos dos Estudos de Tradução que nortearam as nossas escolhas tradutórias, designadamente Lawrence Venuti, Gideon Toury, Friedrich Schleiermacher, Paul Ricoeur, João Barrento, Sara Laviosa e Andrew Chesterman. No terceiro e último capítulo, comenta-se a tradução da obra em si, tendo em conta as estratégias de tradução apresentadas por Chesterman, apresentando-se um estudo comparativo com as principais diferenças entre os dois sistemas linguísticos, especialmente as diferenças na realização da voz narrativa. Concluiremos ainda, neste último capítulo, que a tradução que propomos desta obra tem na língua de chegada efeitos estéticos análogos aos do texto de partida no respectivo contexto. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-07-21 2014-03-31 2014-07-21T00:00:00Z 2015-11-05T13:36:22Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/20385 TID:201896940 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/20385 |
identifier_str_mv |
TID:201896940 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134283690934272 |