TRANSLATING WORDS, BRINGING CULTURES TOGETHER: TEACHING INTERPRETATION AT ISCAP
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.vi10.3109 |
Resumo: | In a society where the migration paths design a new socialization context and where globalization leads to an unfathomable rise of the intercultural meetings, it’s important to refocus the importance of community interpreting training. The release of the Master’s in Specialized Translation and Interpreting in 2007/2008 at the Institute of Accounting and Administration of Oporto, based on the homonymous five-year degree, presented a curricula design in Interpreting with a far more pragmatic understanding. Thus, to the traditional division between Simultaneous and Consecutive Interpreting succeeded the introduction of the disciplines of Conference Interpreting, Remote and Teleconference Interpreting and Liaison Interpreting. The purpose of this essay is to present and discuss different pedagogical approaches tried out during the implementation of the discipline of Liaison Interpreting, based on a scientific/pedagogic reflection, filtered by the most recent tendencies of investigation in this area. The designation “Interpretação de Acompanhamento” (Liaison Interpreting) was adopted by us to describe a communicative situation which takes place in heterogeneous and diverse contexts, in detriment of other designations of a more restrict sense like Escort / Ad Hoc Interpreting – which tend to lead us to a business or cultural or even touristic area of influence – and Community Interpreting - reporting to the linguistic mediation of someone that do not speak the language of the majority, usually in a legal, social or health scope. Therefore, we will be focusing our attention in the following questions: Which pedagogical strategies are best adapted to the teaching of this discipline? How to reproduce the heterogeneity of the communicative contexts that Liaison Interpreting involves inside a class room? In comparison with the intercultural mediation skills, what importance should the linguistic performance assume? How to teach concepts and theories to the Liaison Interpreting area of expertise? |
id |
RCAP_d923971d1cacd34ada1d42079db79b3d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/3109 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
TRANSLATING WORDS, BRINGING CULTURES TOGETHER: TEACHING INTERPRETATION AT ISCAPTRADUZIR PALAVRAS, APROXIMAR CULTURAS: O ENSINO DA INTERPRETAÇÃO DE ACOMPANHAMENTO NO ISCAPensino de interpretaçãointerpretação de acompanhamentomediação interculturalInterpreter trainingLiaison Interpretingintercultural mediationIn a society where the migration paths design a new socialization context and where globalization leads to an unfathomable rise of the intercultural meetings, it’s important to refocus the importance of community interpreting training. The release of the Master’s in Specialized Translation and Interpreting in 2007/2008 at the Institute of Accounting and Administration of Oporto, based on the homonymous five-year degree, presented a curricula design in Interpreting with a far more pragmatic understanding. Thus, to the traditional division between Simultaneous and Consecutive Interpreting succeeded the introduction of the disciplines of Conference Interpreting, Remote and Teleconference Interpreting and Liaison Interpreting. The purpose of this essay is to present and discuss different pedagogical approaches tried out during the implementation of the discipline of Liaison Interpreting, based on a scientific/pedagogic reflection, filtered by the most recent tendencies of investigation in this area. The designation “Interpretação de Acompanhamento” (Liaison Interpreting) was adopted by us to describe a communicative situation which takes place in heterogeneous and diverse contexts, in detriment of other designations of a more restrict sense like Escort / Ad Hoc Interpreting – which tend to lead us to a business or cultural or even touristic area of influence – and Community Interpreting - reporting to the linguistic mediation of someone that do not speak the language of the majority, usually in a legal, social or health scope. Therefore, we will be focusing our attention in the following questions: Which pedagogical strategies are best adapted to the teaching of this discipline? How to reproduce the heterogeneity of the communicative contexts that Liaison Interpreting involves inside a class room? In comparison with the intercultural mediation skills, what importance should the linguistic performance assume? How to teach concepts and theories to the Liaison Interpreting area of expertise?Numa sociedade onde as correntes migrações desenham um novo contexto de sociabilização e onde a globalização conduz ao aumento incomensurável das reuniões interculturais, é fulcral recentrar a importância do ensino da interpretação dita de comunidade. A inauguração do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, no ano lectivo de 2007/2008, no Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, reformulado a partir da Licenciatura Bi-Etápica homónima, veio apresentar um desenho dos curricula em Interpretação cujo entendimento é mais pragmático. Assim sendo, à tradicional divisão entre Interpretação Simultânea e Interpretação Consecutiva sucedeu a introdução das unidades curriculares de Interpretação de Conferência, Interpretação Remota e de Teleconferência e de Interpretação de Acompanhamento. Este estudo pretende apresentar e discutir as diferentes abordagens pedagógicas ensaiadas no decorrer da implementação da unidade curricular de Interpretação de Acompanhamento, sustentadas por uma reflexão de cariz científico-pedagógico, filtrada pelas tendências de investigação mais recentes nesta área. Adoptámos a designação de Interpretação de Acompanhamento para descrever uma situação comunicativa que decorre em contextos variados e heterogéneos, em detrimento de outras designações de abrangência mais restrita, como Interpretação de Liaison – que remete para um acompanhamento em contexto de negócios ou de visita cultural ou turística – e Interpretação de Comunidade – reportando-se à mediação linguística de alguém que não fala a linguagem da maioria, normalmente no âmbito judicial, social, ou de saúde. Concentraremos, por conseguinte, a nossa atenção nas questões que se seguem: Que estratégias pedagógicas melhor se adaptam ao ensino desta disciplina? Como reproduzir a heterogeneidade dos contextos comunicativos que a Interpretação de Acompanhamento envolve numa sala de aula? Que ponderação deve assumir o desempenho linguístico em comparação com as competências de mediação intercultural? Como integrar, na prática, conceitos e teorias no domínio da Interpretação de Acompanhamento?Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2019-05-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi10.3109https://doi.org/10.34630/polissema.vi10.3109POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 10 (2010); 41-61POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 10 (2010); 41-61POLISSEMA; No 10 (2010); 41-61POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 10 (2010); 41-612184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3109https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3109/1057Direitos de Autor (c) 2010 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessCouto, AlbertoChorão, GraçaPascoal, Sara2024-02-01T20:17:43Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3109Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:53.409115Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRANSLATING WORDS, BRINGING CULTURES TOGETHER: TEACHING INTERPRETATION AT ISCAP TRADUZIR PALAVRAS, APROXIMAR CULTURAS: O ENSINO DA INTERPRETAÇÃO DE ACOMPANHAMENTO NO ISCAP |
title |
TRANSLATING WORDS, BRINGING CULTURES TOGETHER: TEACHING INTERPRETATION AT ISCAP |
spellingShingle |
TRANSLATING WORDS, BRINGING CULTURES TOGETHER: TEACHING INTERPRETATION AT ISCAP Couto, Alberto ensino de interpretação interpretação de acompanhamento mediação intercultural Interpreter training Liaison Interpreting intercultural mediation |
title_short |
TRANSLATING WORDS, BRINGING CULTURES TOGETHER: TEACHING INTERPRETATION AT ISCAP |
title_full |
TRANSLATING WORDS, BRINGING CULTURES TOGETHER: TEACHING INTERPRETATION AT ISCAP |
title_fullStr |
TRANSLATING WORDS, BRINGING CULTURES TOGETHER: TEACHING INTERPRETATION AT ISCAP |
title_full_unstemmed |
TRANSLATING WORDS, BRINGING CULTURES TOGETHER: TEACHING INTERPRETATION AT ISCAP |
title_sort |
TRANSLATING WORDS, BRINGING CULTURES TOGETHER: TEACHING INTERPRETATION AT ISCAP |
author |
Couto, Alberto |
author_facet |
Couto, Alberto Chorão, Graça Pascoal, Sara |
author_role |
author |
author2 |
Chorão, Graça Pascoal, Sara |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Couto, Alberto Chorão, Graça Pascoal, Sara |
dc.subject.por.fl_str_mv |
ensino de interpretação interpretação de acompanhamento mediação intercultural Interpreter training Liaison Interpreting intercultural mediation |
topic |
ensino de interpretação interpretação de acompanhamento mediação intercultural Interpreter training Liaison Interpreting intercultural mediation |
description |
In a society where the migration paths design a new socialization context and where globalization leads to an unfathomable rise of the intercultural meetings, it’s important to refocus the importance of community interpreting training. The release of the Master’s in Specialized Translation and Interpreting in 2007/2008 at the Institute of Accounting and Administration of Oporto, based on the homonymous five-year degree, presented a curricula design in Interpreting with a far more pragmatic understanding. Thus, to the traditional division between Simultaneous and Consecutive Interpreting succeeded the introduction of the disciplines of Conference Interpreting, Remote and Teleconference Interpreting and Liaison Interpreting. The purpose of this essay is to present and discuss different pedagogical approaches tried out during the implementation of the discipline of Liaison Interpreting, based on a scientific/pedagogic reflection, filtered by the most recent tendencies of investigation in this area. The designation “Interpretação de Acompanhamento” (Liaison Interpreting) was adopted by us to describe a communicative situation which takes place in heterogeneous and diverse contexts, in detriment of other designations of a more restrict sense like Escort / Ad Hoc Interpreting – which tend to lead us to a business or cultural or even touristic area of influence – and Community Interpreting - reporting to the linguistic mediation of someone that do not speak the language of the majority, usually in a legal, social or health scope. Therefore, we will be focusing our attention in the following questions: Which pedagogical strategies are best adapted to the teaching of this discipline? How to reproduce the heterogeneity of the communicative contexts that Liaison Interpreting involves inside a class room? In comparison with the intercultural mediation skills, what importance should the linguistic performance assume? How to teach concepts and theories to the Liaison Interpreting area of expertise? |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-05-08 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi10.3109 https://doi.org/10.34630/polissema.vi10.3109 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi10.3109 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3109 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3109/1057 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2010 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2010 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 10 (2010); 41-61 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 10 (2010); 41-61 POLISSEMA; No 10 (2010); 41-61 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 10 (2010); 41-61 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130473973153792 |