Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European).
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2004 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752 |
Resumo: | The cross-cultural translation from spanish to portuguese (european) of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure has the objective to provide clinicians and researchers, working in drug therapy follow-up, with a working tool translated with the accuracy and the reliability that a biomedical document requires. The common origin of the spanish and portuguese languages emphasizes the need to do a cross-cultural translation. Errors of translation or wrong interpretations can be due to falses cognates. The cross-cultural translation followed three steps: translation, back-translation and review of the translation of the original text of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure. The result was the portuguese version of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure, presented in the annex I. |
id |
RCAP_dee5177089c2996afeaeb8293624de27 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/1752 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European).Segundo Consenso de Granada sobre problemas relacionados com medicamentos. Tradução intercultural de Espanhol para Português (Europeu).The cross-cultural translation from spanish to portuguese (european) of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure has the objective to provide clinicians and researchers, working in drug therapy follow-up, with a working tool translated with the accuracy and the reliability that a biomedical document requires. The common origin of the spanish and portuguese languages emphasizes the need to do a cross-cultural translation. Errors of translation or wrong interpretations can be due to falses cognates. The cross-cultural translation followed three steps: translation, back-translation and review of the translation of the original text of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure. The result was the portuguese version of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure, presented in the annex I.The cross-cultural translation from spanish to portuguese (european) of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure has the objective to provide clinicians and researchers, working in drug therapy follow-up, with a working tool translated with the accuracy and the reliability that a biomedical document requires. The common origin of the spanish and portuguese languages emphasizes the need to do a cross-cultural translation. Errors of translation or wrong interpretations can be due to falses cognates. The cross-cultural translation followed three steps: translation, back-translation and review of the translation of the original text of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure. The result was the portuguese version of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure, presented in the annex I.Ordem dos Médicos2004-02-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/1752Acta Médica Portuguesa; Vol. 17 No. 1 (2004): Janeiro-Fevereiro; 59-66Acta Médica Portuguesa; Vol. 17 N.º 1 (2004): Janeiro-Fevereiro; 59-661646-07580870-399Xreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752/1329Santos, HIglésias, PFernández-Llimós, FFaus, M JRodrigues, L Minfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-12-20T10:58:51Zoai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/1752Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:17:22.063639Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European). Segundo Consenso de Granada sobre problemas relacionados com medicamentos. Tradução intercultural de Espanhol para Português (Europeu). |
title |
Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European). |
spellingShingle |
Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European). Santos, H |
title_short |
Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European). |
title_full |
Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European). |
title_fullStr |
Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European). |
title_full_unstemmed |
Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European). |
title_sort |
Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European). |
author |
Santos, H |
author_facet |
Santos, H Iglésias, P Fernández-Llimós, F Faus, M J Rodrigues, L M |
author_role |
author |
author2 |
Iglésias, P Fernández-Llimós, F Faus, M J Rodrigues, L M |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, H Iglésias, P Fernández-Llimós, F Faus, M J Rodrigues, L M |
description |
The cross-cultural translation from spanish to portuguese (european) of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure has the objective to provide clinicians and researchers, working in drug therapy follow-up, with a working tool translated with the accuracy and the reliability that a biomedical document requires. The common origin of the spanish and portuguese languages emphasizes the need to do a cross-cultural translation. Errors of translation or wrong interpretations can be due to falses cognates. The cross-cultural translation followed three steps: translation, back-translation and review of the translation of the original text of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure. The result was the portuguese version of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure, presented in the annex I. |
publishDate |
2004 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2004-02-27 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752 oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/1752 |
url |
https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/1752 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752 https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752/1329 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Ordem dos Médicos |
publisher.none.fl_str_mv |
Ordem dos Médicos |
dc.source.none.fl_str_mv |
Acta Médica Portuguesa; Vol. 17 No. 1 (2004): Janeiro-Fevereiro; 59-66 Acta Médica Portuguesa; Vol. 17 N.º 1 (2004): Janeiro-Fevereiro; 59-66 1646-0758 0870-399X reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130627013869568 |