Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European).

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, H
Data de Publicação: 2004
Outros Autores: Iglésias, P, Fernández-Llimós, F, Faus, M J, Rodrigues, L M
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752
Resumo: The cross-cultural translation from spanish to portuguese (european) of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure has the objective to provide clinicians and researchers, working in drug therapy follow-up, with a working tool translated with the accuracy and the reliability that a biomedical document requires. The common origin of the spanish and portuguese languages emphasizes the need to do a cross-cultural translation. Errors of translation or wrong interpretations can be due to falses cognates. The cross-cultural translation followed three steps: translation, back-translation and review of the translation of the original text of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure. The result was the portuguese version of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure, presented in the annex I.
id RCAP_dee5177089c2996afeaeb8293624de27
oai_identifier_str oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/1752
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European).Segundo Consenso de Granada sobre problemas relacionados com medicamentos. Tradução intercultural de Espanhol para Português (Europeu).The cross-cultural translation from spanish to portuguese (european) of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure has the objective to provide clinicians and researchers, working in drug therapy follow-up, with a working tool translated with the accuracy and the reliability that a biomedical document requires. The common origin of the spanish and portuguese languages emphasizes the need to do a cross-cultural translation. Errors of translation or wrong interpretations can be due to falses cognates. The cross-cultural translation followed three steps: translation, back-translation and review of the translation of the original text of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure. The result was the portuguese version of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure, presented in the annex I.The cross-cultural translation from spanish to portuguese (european) of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure has the objective to provide clinicians and researchers, working in drug therapy follow-up, with a working tool translated with the accuracy and the reliability that a biomedical document requires. The common origin of the spanish and portuguese languages emphasizes the need to do a cross-cultural translation. Errors of translation or wrong interpretations can be due to falses cognates. The cross-cultural translation followed three steps: translation, back-translation and review of the translation of the original text of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure. The result was the portuguese version of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure, presented in the annex I.Ordem dos Médicos2004-02-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/1752Acta Médica Portuguesa; Vol. 17 No. 1 (2004): Janeiro-Fevereiro; 59-66Acta Médica Portuguesa; Vol. 17 N.º 1 (2004): Janeiro-Fevereiro; 59-661646-07580870-399Xreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752/1329Santos, HIglésias, PFernández-Llimós, FFaus, M JRodrigues, L Minfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-12-20T10:58:51Zoai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/1752Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:17:22.063639Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European).
Segundo Consenso de Granada sobre problemas relacionados com medicamentos. Tradução intercultural de Espanhol para Português (Europeu).
title Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European).
spellingShingle Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European).
Santos, H
title_short Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European).
title_full Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European).
title_fullStr Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European).
title_full_unstemmed Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European).
title_sort Second Consensus of Granada on pharmacotherapy failure. Cross-cultural translation from Spanish to Portuguese (European).
author Santos, H
author_facet Santos, H
Iglésias, P
Fernández-Llimós, F
Faus, M J
Rodrigues, L M
author_role author
author2 Iglésias, P
Fernández-Llimós, F
Faus, M J
Rodrigues, L M
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, H
Iglésias, P
Fernández-Llimós, F
Faus, M J
Rodrigues, L M
description The cross-cultural translation from spanish to portuguese (european) of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure has the objective to provide clinicians and researchers, working in drug therapy follow-up, with a working tool translated with the accuracy and the reliability that a biomedical document requires. The common origin of the spanish and portuguese languages emphasizes the need to do a cross-cultural translation. Errors of translation or wrong interpretations can be due to falses cognates. The cross-cultural translation followed three steps: translation, back-translation and review of the translation of the original text of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure. The result was the portuguese version of the Second Consensus of Granada on Pharmacotherapy failure, presented in the annex I.
publishDate 2004
dc.date.none.fl_str_mv 2004-02-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752
oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/1752
url https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752
identifier_str_mv oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/1752
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752
https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/1752/1329
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Ordem dos Médicos
publisher.none.fl_str_mv Ordem dos Médicos
dc.source.none.fl_str_mv Acta Médica Portuguesa; Vol. 17 No. 1 (2004): Janeiro-Fevereiro; 59-66
Acta Médica Portuguesa; Vol. 17 N.º 1 (2004): Janeiro-Fevereiro; 59-66
1646-0758
0870-399X
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130627013869568