Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Arber, Solange
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
DOI: 10.4000/carnets.8765
Texto Completo: https://doi.org/10.4000/carnets.8765
Resumo: Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a développé une méthode de documentation de son processus de traduction, la « traduction transparente », et constitué ainsi un matériau de recherche très riche pour la critique génétique des traductions. Un des problèmes principaux auxquels il a été confronté est celui des silences qui émaillent les textes de Nathalie Sarraute. Réunies sous le mot-clef « Ellipse », les fiches qu’il a rédigées à chaque difficulté rencontrée témoignent des différentes stratégies mises en place pour traduire des mots absents, avec le souci de la syntaxe et du rythme de la langue allemande. L’évolution d’Elmar Tophoven dans sa manière d’aborder cette difficulté peut être mise au compte de la « traduction transparente » et de la réflexivité que celle-ci lui a apporté sur sa pratique.
id RCAP_e0c182b799c8afe2611efa64e0e87e77
oai_identifier_str oai:revues.org:carnets/8765
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie SarrautetraductionellipseSarraute (Nathalie)Tophoven (Elmar)génétiquetranslationSarraute (Nathalie)Tophoven (Elmar)geneticellipseLe traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a développé une méthode de documentation de son processus de traduction, la « traduction transparente », et constitué ainsi un matériau de recherche très riche pour la critique génétique des traductions. Un des problèmes principaux auxquels il a été confronté est celui des silences qui émaillent les textes de Nathalie Sarraute. Réunies sous le mot-clef « Ellipse », les fiches qu’il a rédigées à chaque difficulté rencontrée témoignent des différentes stratégies mises en place pour traduire des mots absents, avec le souci de la syntaxe et du rythme de la langue allemande. L’évolution d’Elmar Tophoven dans sa manière d’aborder cette difficulté peut être mise au compte de la « traduction transparente » et de la réflexivité que celle-ci lui a apporté sur sa pratique.German translator Elmar Tophoven (1923-1989) developed a method of documenting his translation process, which is called “transparent translating”. In doing so, he created a wealth of research material for genetic translation studies. One of the main problems he was faced with was that of the blanks throughout Nathalie Sarraute’s texts. The index cards he wrote each time he encountered this type of issue are gathered under the keyword « Ellipse » and show us the various strategies he used to translate absent words with a view to German syntax and rhythm. Elmar Tophoven’s evolution in his way of tackling this difficulty can be traced back to his “transparent translating” and the reflexivity about his practice that he gained from it.CarnetsAPEF2018-11-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://doi.org/10.4000/carnets.8765https://doi.org/10.4000/carnets.8765URI:https://journals.openedition.org/carnetsreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPfrahttps://journals.openedition.org/carnets/8765urn:doi:10.4000/carnets.8765Arber, Solangeinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-03-21T19:41:56Zoai:revues.org:carnets/8765Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-03-21T19:41:56Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
title Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
spellingShingle Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
Arber, Solange
traduction
ellipse
Sarraute (Nathalie)
Tophoven (Elmar)
génétique
translation
Sarraute (Nathalie)
Tophoven (Elmar)
genetic
ellipse
Arber, Solange
traduction
ellipse
Sarraute (Nathalie)
Tophoven (Elmar)
génétique
translation
Sarraute (Nathalie)
Tophoven (Elmar)
genetic
ellipse
title_short Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
title_full Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
title_fullStr Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
title_full_unstemmed Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
title_sort Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
author Arber, Solange
author_facet Arber, Solange
Arber, Solange
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Arber, Solange
dc.subject.por.fl_str_mv traduction
ellipse
Sarraute (Nathalie)
Tophoven (Elmar)
génétique
translation
Sarraute (Nathalie)
Tophoven (Elmar)
genetic
ellipse
topic traduction
ellipse
Sarraute (Nathalie)
Tophoven (Elmar)
génétique
translation
Sarraute (Nathalie)
Tophoven (Elmar)
genetic
ellipse
description Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a développé une méthode de documentation de son processus de traduction, la « traduction transparente », et constitué ainsi un matériau de recherche très riche pour la critique génétique des traductions. Un des problèmes principaux auxquels il a été confronté est celui des silences qui émaillent les textes de Nathalie Sarraute. Réunies sous le mot-clef « Ellipse », les fiches qu’il a rédigées à chaque difficulté rencontrée témoignent des différentes stratégies mises en place pour traduire des mots absents, avec le souci de la syntaxe et du rythme de la langue allemande. L’évolution d’Elmar Tophoven dans sa manière d’aborder cette difficulté peut être mise au compte de la « traduction transparente » et de la réflexivité que celle-ci lui a apporté sur sa pratique.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-11-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.4000/carnets.8765
https://doi.org/10.4000/carnets.8765
url https://doi.org/10.4000/carnets.8765
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://journals.openedition.org/carnets/8765
urn:doi:10.4000/carnets.8765
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Carnets
APEF
publisher.none.fl_str_mv Carnets
APEF
dc.source.none.fl_str_mv URI:https://journals.openedition.org/carnets
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1822181927621230592
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.4000/carnets.8765