Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://journals.openedition.org/carnets/8765 |
Resumo: | Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a développé une méthode de documentation de son processus de traduction, la « traduction transparente », et constitué ainsi un matériau de recherche très riche pour la critique génétique des traductions. Un des problèmes principaux auxquels il a été confronté est celui des silences qui émaillent les textes de Nathalie Sarraute. Réunies sous le mot-clef « Ellipse », les fiches qu’il a rédigées à chaque difficulté rencontrée témoignent des différentes stratégies mises en place pour traduire des mots absents, avec le souci de la syntaxe et du rythme de la langue allemande. L’évolution d’Elmar Tophoven dans sa manière d’aborder cette difficulté peut être mise au compte de la « traduction transparente » et de la réflexivité que celle-ci lui a apporté sur sa pratique. |
id |
RCAP_e0c182b799c8afe2611efa64e0e87e77 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revues.org:carnets/8765 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie SarrauteTophoven (Elmar)Sarraute (Nathalie)traductiongénétiqueellipseTophoven (Elmar)Sarraute (Nathalie)translationgeneticellipseLe traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a développé une méthode de documentation de son processus de traduction, la « traduction transparente », et constitué ainsi un matériau de recherche très riche pour la critique génétique des traductions. Un des problèmes principaux auxquels il a été confronté est celui des silences qui émaillent les textes de Nathalie Sarraute. Réunies sous le mot-clef « Ellipse », les fiches qu’il a rédigées à chaque difficulté rencontrée témoignent des différentes stratégies mises en place pour traduire des mots absents, avec le souci de la syntaxe et du rythme de la langue allemande. L’évolution d’Elmar Tophoven dans sa manière d’aborder cette difficulté peut être mise au compte de la « traduction transparente » et de la réflexivité que celle-ci lui a apporté sur sa pratique.German translator Elmar Tophoven (1923-1989) developed a method of documenting his translation process, which is called “transparent translating”. In doing so, he created a wealth of research material for genetic translation studies. One of the main problems he was faced with was that of the blanks throughout Nathalie Sarraute’s texts. The index cards he wrote each time he encountered this type of issue are gathered under the keyword « Ellipse » and show us the various strategies he used to translate absent words with a view to German syntax and rhythm. Elmar Tophoven’s evolution in his way of tackling this difficulty can be traced back to his “transparent translating” and the reflexivity about his practice that he gained from it.APEFCarnets2018-11-29T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/8765oai:revues.org:carnets/8765fraurn:doi:10.4000/carnets.8765http://journals.openedition.org/carnets/8765info:eu-repo/semantics/openAccessArber, Solangereponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:11:37Zoai:revues.org:carnets/8765Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:19.511472Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute |
title |
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute |
spellingShingle |
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute Arber, Solange Tophoven (Elmar) Sarraute (Nathalie) traduction génétique ellipse Tophoven (Elmar) Sarraute (Nathalie) translation genetic ellipse |
title_short |
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute |
title_full |
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute |
title_fullStr |
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute |
title_full_unstemmed |
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute |
title_sort |
Des mots autour du silence : Elmar Tophoven traduisant Nathalie Sarraute |
author |
Arber, Solange |
author_facet |
Arber, Solange |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Arber, Solange |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tophoven (Elmar) Sarraute (Nathalie) traduction génétique ellipse Tophoven (Elmar) Sarraute (Nathalie) translation genetic ellipse |
topic |
Tophoven (Elmar) Sarraute (Nathalie) traduction génétique ellipse Tophoven (Elmar) Sarraute (Nathalie) translation genetic ellipse |
description |
Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a développé une méthode de documentation de son processus de traduction, la « traduction transparente », et constitué ainsi un matériau de recherche très riche pour la critique génétique des traductions. Un des problèmes principaux auxquels il a été confronté est celui des silences qui émaillent les textes de Nathalie Sarraute. Réunies sous le mot-clef « Ellipse », les fiches qu’il a rédigées à chaque difficulté rencontrée témoignent des différentes stratégies mises en place pour traduire des mots absents, avec le souci de la syntaxe et du rythme de la langue allemande. L’évolution d’Elmar Tophoven dans sa manière d’aborder cette difficulté peut être mise au compte de la « traduction transparente » et de la réflexivité que celle-ci lui a apporté sur sa pratique. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-11-29T00:00:00Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
journal article info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://journals.openedition.org/carnets/8765 oai:revues.org:carnets/8765 |
url |
http://journals.openedition.org/carnets/8765 |
identifier_str_mv |
oai:revues.org:carnets/8765 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
urn:doi:10.4000/carnets.8765 http://journals.openedition.org/carnets/8765 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
APEF Carnets |
publisher.none.fl_str_mv |
APEF Carnets |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130488601837568 |