A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: GÓMEZ, Nicolás
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12464
Resumo: This paper consists in a commented translation. On the one hand, we propose a translation of the text “Ich sterbe”, by Russian-French writer Nathalie Sarraute, into Spanish. The commentary, on the other hand, seeks to expose a series of criteria which acted as guidelines for the production of the translated text, and bring some examples about those criteria, taken from the original and translated text. The definition of those guidelines, in turn, is based upon an analysis of the original French text, considered in the wider context of the works and literary project of the author. Notions like enunciative heterogeneity, by Jacqueline Authier-Revuz, or rhythm, according to Henri Meschonnic, are brought as conceptual tools for the analysis of the original text and the definition of the translation project.
id UNB-17_8b38a26317cf89ec5079007e3efc2556
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12464
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie SarrauteTradução comentada de “ich sterbe”, de Nathalie SarrauteTradução comentadaNathalie SarrauteFrancêsEspanholHeterogeneidade enunciativaCommented translationNathalie SarrauteFrenchSpanishEnunciative heterogeneityThis paper consists in a commented translation. On the one hand, we propose a translation of the text “Ich sterbe”, by Russian-French writer Nathalie Sarraute, into Spanish. The commentary, on the other hand, seeks to expose a series of criteria which acted as guidelines for the production of the translated text, and bring some examples about those criteria, taken from the original and translated text. The definition of those guidelines, in turn, is based upon an analysis of the original French text, considered in the wider context of the works and literary project of the author. Notions like enunciative heterogeneity, by Jacqueline Authier-Revuz, or rhythm, according to Henri Meschonnic, are brought as conceptual tools for the analysis of the original text and the definition of the translation project.Este artigo consiste numa tradução comentada. É apresentada uma tradução, para o espanhol, do texto “Ich sterbe”, da escritora russo-francesa Nathalie Sarraute. O comentário consiste na explicitação de uma série de critérios que nortearam o trabalho de tradução, e na apresentação de exemplos ilustrativos dos critérios, tomados da tradução. A definição dos critérios se baseia, por sua vez, na análise do texto original, considerado no contexto da obra da autora. Na análise do texto e na exposição do projeto, são desenvolvidas e utilizadas as noções teóricas de heterogeneidades enunciativas, de Jacqueline Authier-Revuz, e de ritmo, segundo Henri Meschonnic.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1246410.26512/belasinfieis.v7i1.12464Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 91-114Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 91-1142316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12464/10887Copyright (c) 2018 Periódico e Autorinfo:eu-repo/semantics/openAccessGÓMEZ, Nicolás2019-10-06T20:09:11Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12464Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:11Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute
Tradução comentada de “ich sterbe”, de Nathalie Sarraute
title A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute
spellingShingle A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute
GÓMEZ, Nicolás
Tradução comentada
Nathalie Sarraute
Francês
Espanhol
Heterogeneidade enunciativa
Commented translation
Nathalie Sarraute
French
Spanish
Enunciative heterogeneity
title_short A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute
title_full A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute
title_fullStr A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute
title_full_unstemmed A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute
title_sort A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute
author GÓMEZ, Nicolás
author_facet GÓMEZ, Nicolás
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv GÓMEZ, Nicolás
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Nathalie Sarraute
Francês
Espanhol
Heterogeneidade enunciativa
Commented translation
Nathalie Sarraute
French
Spanish
Enunciative heterogeneity
topic Tradução comentada
Nathalie Sarraute
Francês
Espanhol
Heterogeneidade enunciativa
Commented translation
Nathalie Sarraute
French
Spanish
Enunciative heterogeneity
description This paper consists in a commented translation. On the one hand, we propose a translation of the text “Ich sterbe”, by Russian-French writer Nathalie Sarraute, into Spanish. The commentary, on the other hand, seeks to expose a series of criteria which acted as guidelines for the production of the translated text, and bring some examples about those criteria, taken from the original and translated text. The definition of those guidelines, in turn, is based upon an analysis of the original French text, considered in the wider context of the works and literary project of the author. Notions like enunciative heterogeneity, by Jacqueline Authier-Revuz, or rhythm, according to Henri Meschonnic, are brought as conceptual tools for the analysis of the original text and the definition of the translation project.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-07-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12464
10.26512/belasinfieis.v7i1.12464
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12464
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v7i1.12464
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12464/10887
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Periódico e Autor
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Periódico e Autor
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 91-114
Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 91-114
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122624999424