A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12464 |
Resumo: | This paper consists in a commented translation. On the one hand, we propose a translation of the text “Ich sterbe”, by Russian-French writer Nathalie Sarraute, into Spanish. The commentary, on the other hand, seeks to expose a series of criteria which acted as guidelines for the production of the translated text, and bring some examples about those criteria, taken from the original and translated text. The definition of those guidelines, in turn, is based upon an analysis of the original French text, considered in the wider context of the works and literary project of the author. Notions like enunciative heterogeneity, by Jacqueline Authier-Revuz, or rhythm, according to Henri Meschonnic, are brought as conceptual tools for the analysis of the original text and the definition of the translation project. |
id |
UNB-17_8b38a26317cf89ec5079007e3efc2556 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12464 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie SarrauteTradução comentada de “ich sterbe”, de Nathalie SarrauteTradução comentadaNathalie SarrauteFrancêsEspanholHeterogeneidade enunciativaCommented translationNathalie SarrauteFrenchSpanishEnunciative heterogeneityThis paper consists in a commented translation. On the one hand, we propose a translation of the text “Ich sterbe”, by Russian-French writer Nathalie Sarraute, into Spanish. The commentary, on the other hand, seeks to expose a series of criteria which acted as guidelines for the production of the translated text, and bring some examples about those criteria, taken from the original and translated text. The definition of those guidelines, in turn, is based upon an analysis of the original French text, considered in the wider context of the works and literary project of the author. Notions like enunciative heterogeneity, by Jacqueline Authier-Revuz, or rhythm, according to Henri Meschonnic, are brought as conceptual tools for the analysis of the original text and the definition of the translation project.Este artigo consiste numa tradução comentada. É apresentada uma tradução, para o espanhol, do texto “Ich sterbe”, da escritora russo-francesa Nathalie Sarraute. O comentário consiste na explicitação de uma série de critérios que nortearam o trabalho de tradução, e na apresentação de exemplos ilustrativos dos critérios, tomados da tradução. A definição dos critérios se baseia, por sua vez, na análise do texto original, considerado no contexto da obra da autora. Na análise do texto e na exposição do projeto, são desenvolvidas e utilizadas as noções teóricas de heterogeneidades enunciativas, de Jacqueline Authier-Revuz, e de ritmo, segundo Henri Meschonnic.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2018-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1246410.26512/belasinfieis.v7i1.12464Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 91-114Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 91-1142316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12464/10887Copyright (c) 2018 Periódico e Autorinfo:eu-repo/semantics/openAccessGÓMEZ, Nicolás2019-10-06T20:09:11Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/12464Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:09:11Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute Tradução comentada de “ich sterbe”, de Nathalie Sarraute |
title |
A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute |
spellingShingle |
A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute GÓMEZ, Nicolás Tradução comentada Nathalie Sarraute Francês Espanhol Heterogeneidade enunciativa Commented translation Nathalie Sarraute French Spanish Enunciative heterogeneity |
title_short |
A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute |
title_full |
A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute |
title_fullStr |
A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute |
title_full_unstemmed |
A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute |
title_sort |
A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute |
author |
GÓMEZ, Nicolás |
author_facet |
GÓMEZ, Nicolás |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
GÓMEZ, Nicolás |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução comentada Nathalie Sarraute Francês Espanhol Heterogeneidade enunciativa Commented translation Nathalie Sarraute French Spanish Enunciative heterogeneity |
topic |
Tradução comentada Nathalie Sarraute Francês Espanhol Heterogeneidade enunciativa Commented translation Nathalie Sarraute French Spanish Enunciative heterogeneity |
description |
This paper consists in a commented translation. On the one hand, we propose a translation of the text “Ich sterbe”, by Russian-French writer Nathalie Sarraute, into Spanish. The commentary, on the other hand, seeks to expose a series of criteria which acted as guidelines for the production of the translated text, and bring some examples about those criteria, taken from the original and translated text. The definition of those guidelines, in turn, is based upon an analysis of the original French text, considered in the wider context of the works and literary project of the author. Notions like enunciative heterogeneity, by Jacqueline Authier-Revuz, or rhythm, according to Henri Meschonnic, are brought as conceptual tools for the analysis of the original text and the definition of the translation project. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-07-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12464 10.26512/belasinfieis.v7i1.12464 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12464 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v7i1.12464 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12464/10887 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Periódico e Autor info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Periódico e Autor |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 7 No. 1 (2018); 91-114 Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 91-114 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122624999424 |