Análise de desafios na tradução do romance What Not de Rose Macaulay

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Correia, Ana Raquel Duarte Silva
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/50768
Resumo: O presente trabalho consiste no relatório de estágio realizado no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa para conclusão de grau. A primeira parte apresenta uma descrição do trabalho feito ao longo do estágio, incluindo uma apresentação da entidade em que o estágio foi realizado, do texto traduzido e suas características mais relevantes e da metodologia utilizada para o processo. A segunda parte consiste no enquadramento teórico e na introdução de ideias e conceitos relacionados com a tradução, como definições, características necessárias ao tradutor e modelos de avaliação de traduções, bem como a visão da tradução ao longo dos tempos, estando esta parte dividida em diferentes secções relativas à tradução em geral, à tradução literária, à tradução do romance e à tradução de obras não contemporâneas. A última parte é composta por uma análise do texto com vista à sua tradução e pela introdução de várias questões e dificuldades de tradução, sendo que, num primeiro momento, se discutirão desafios de tradução a nível das línguas trabalhadas, passando, num segundo momento, para dificuldades específicas do texto traduzido, também como forma de validação de algumas opções tomadas ao longo do processo de tradução. As questões apresentadas nesta secção envolverão diversos níveis gramaticais e planos de análise, entre eles o nível morfológico, o nível lexical, o plano estilístico (com discussão de aspetos sintáticos) e o plano da compreensão (com discussão de aspetos semânticos).
id RCAP_e22e73a844d45b87b33f69baa3e44dbc
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/50768
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Análise de desafios na tradução do romance What Not de Rose MacaulayDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente trabalho consiste no relatório de estágio realizado no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa para conclusão de grau. A primeira parte apresenta uma descrição do trabalho feito ao longo do estágio, incluindo uma apresentação da entidade em que o estágio foi realizado, do texto traduzido e suas características mais relevantes e da metodologia utilizada para o processo. A segunda parte consiste no enquadramento teórico e na introdução de ideias e conceitos relacionados com a tradução, como definições, características necessárias ao tradutor e modelos de avaliação de traduções, bem como a visão da tradução ao longo dos tempos, estando esta parte dividida em diferentes secções relativas à tradução em geral, à tradução literária, à tradução do romance e à tradução de obras não contemporâneas. A última parte é composta por uma análise do texto com vista à sua tradução e pela introdução de várias questões e dificuldades de tradução, sendo que, num primeiro momento, se discutirão desafios de tradução a nível das línguas trabalhadas, passando, num segundo momento, para dificuldades específicas do texto traduzido, também como forma de validação de algumas opções tomadas ao longo do processo de tradução. As questões apresentadas nesta secção envolverão diversos níveis gramaticais e planos de análise, entre eles o nível morfológico, o nível lexical, o plano estilístico (com discussão de aspetos sintáticos) e o plano da compreensão (com discussão de aspetos semânticos).The present work consists of an internship report made as part of the Master’s degree in Translation offered by the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon. The first part of this work contains a description of the work made along the duration of the internship, including a presentation of the entity in which the internship took place, of the text to be translated and its most relevant characteristics, as well as of the methodology used in the process. The second part comprises a plethora of ideas and concepts related with translation, as well as relevant definitions and a discussion of the characteristics required of a translator, nowadays and throughout the years. This part is divided in different sections related to translation in general terms, literary translation, the translation of novels, and the translation of non-contemporary works. The last part integrates an analysis of the text directly related to its translation and a critical analysis of different matters and challenges related to the translation. To start off, these challenges will be related to the languages involved in the process and only then more specific matters related to the text itself will be presented, with a view to validating some translation choices. The examples given in this section will be related to different areas, like Morphology, lexicon, style (and Syntax), and comprehension (and Semantics).Móia, TelmoRepositório da Universidade de LisboaCorreia, Ana Raquel Duarte Silva2022-01-11T10:07:56Z2021-12-032021-09-082021-12-03T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/50768TID:202842517porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:55:07Zoai:repositorio.ul.pt:10451/50768Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:02:09.751096Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Análise de desafios na tradução do romance What Not de Rose Macaulay
title Análise de desafios na tradução do romance What Not de Rose Macaulay
spellingShingle Análise de desafios na tradução do romance What Not de Rose Macaulay
Correia, Ana Raquel Duarte Silva
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Análise de desafios na tradução do romance What Not de Rose Macaulay
title_full Análise de desafios na tradução do romance What Not de Rose Macaulay
title_fullStr Análise de desafios na tradução do romance What Not de Rose Macaulay
title_full_unstemmed Análise de desafios na tradução do romance What Not de Rose Macaulay
title_sort Análise de desafios na tradução do romance What Not de Rose Macaulay
author Correia, Ana Raquel Duarte Silva
author_facet Correia, Ana Raquel Duarte Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Móia, Telmo
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Correia, Ana Raquel Duarte Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente trabalho consiste no relatório de estágio realizado no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa para conclusão de grau. A primeira parte apresenta uma descrição do trabalho feito ao longo do estágio, incluindo uma apresentação da entidade em que o estágio foi realizado, do texto traduzido e suas características mais relevantes e da metodologia utilizada para o processo. A segunda parte consiste no enquadramento teórico e na introdução de ideias e conceitos relacionados com a tradução, como definições, características necessárias ao tradutor e modelos de avaliação de traduções, bem como a visão da tradução ao longo dos tempos, estando esta parte dividida em diferentes secções relativas à tradução em geral, à tradução literária, à tradução do romance e à tradução de obras não contemporâneas. A última parte é composta por uma análise do texto com vista à sua tradução e pela introdução de várias questões e dificuldades de tradução, sendo que, num primeiro momento, se discutirão desafios de tradução a nível das línguas trabalhadas, passando, num segundo momento, para dificuldades específicas do texto traduzido, também como forma de validação de algumas opções tomadas ao longo do processo de tradução. As questões apresentadas nesta secção envolverão diversos níveis gramaticais e planos de análise, entre eles o nível morfológico, o nível lexical, o plano estilístico (com discussão de aspetos sintáticos) e o plano da compreensão (com discussão de aspetos semânticos).
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-03
2021-09-08
2021-12-03T00:00:00Z
2022-01-11T10:07:56Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/50768
TID:202842517
url http://hdl.handle.net/10451/50768
identifier_str_mv TID:202842517
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134571251367936