Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/2056 |
Resumo: | Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Graça Chorão |
id |
RCAP_e2c3f8198575d826ce2f328fa13bea4f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/2056 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científicaTradução CientíficaDivulgação científicaLegendagemAstronomiaAstronomyScientific propagationScientific translationSubtitlingTrabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Graça ChorãoSendo a legendagem um meio de divulgação de informação, este trabalho de projeto apresenta a tradução e legendagem de vídeos científicos sobre Astronomia, com o objetivo de facultar a sua difusão na Internet e em salas de aula, proporcionando um aumento do conhecimento nesta área da Ciência em Língua Portuguesa, assim como estimular a compreensão do inglês técnico e a melhoria da leitura em português. Assim, recorri aos vídeos publicados no sítio web, Cassiopeia Project, realizados com o intuito de disponibilizar documentos audiovisuais de cariz científico e pedagógico a um público diversificado. Após o processo de tradução, legendagem e gravação das legendas nos vídeos, publiquei-os em várias plataformas online para que o acesso aos mesmos fosse facilitado a qualquer pessoa. Pude de imediato verificar o alcance que os vídeos tiveram tanto a nível nacional como internacional, através do número de visualizações de cada um, o que demonstra que a legendagem continua a ser uma forma de disseminação da informação e do conhecimento.Because subtitling is a means of propagating information, this project presents the translation and subtitling of some scientific videos about Astronomy, with the purpose of providing its diffusion on the Internet and in classrooms, in order to stimulate the increase of knowledge in this scientific domain in Portuguese, as well as encourage the understanding of technical English, and the improvement of reading in Portuguese. I turned to the videos presented on “Cassiopeia Project” website, which were made with the purpose of making science education videos available to anyone. After translating, subtitling and recording the subtitles in the videos, I posted them on several online platforms, so that everyone could have access to them. I could immediately see their national and international repercussion by the number of views, which demonstrates that subtitling is still a powerful means of disseminating information and knowledge.Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoChorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto BigotteRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoMonteiro, Sandra de Jesus Correia2013-10-01T14:04:11Z20132013-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/2056TID:201633264porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:41:35Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/2056Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:23:09.846767Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica |
title |
Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica |
spellingShingle |
Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica Monteiro, Sandra de Jesus Correia Tradução Científica Divulgação científica Legendagem Astronomia Astronomy Scientific propagation Scientific translation Subtitling |
title_short |
Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica |
title_full |
Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica |
title_fullStr |
Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica |
title_full_unstemmed |
Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica |
title_sort |
Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica |
author |
Monteiro, Sandra de Jesus Correia |
author_facet |
Monteiro, Sandra de Jesus Correia |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto Bigotte Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Monteiro, Sandra de Jesus Correia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Científica Divulgação científica Legendagem Astronomia Astronomy Scientific propagation Scientific translation Subtitling |
topic |
Tradução Científica Divulgação científica Legendagem Astronomia Astronomy Scientific propagation Scientific translation Subtitling |
description |
Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Graça Chorão |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-10-01T14:04:11Z 2013 2013-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/2056 TID:201633264 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/2056 |
identifier_str_mv |
TID:201633264 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131327797133312 |