Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Monteiro, Sandra de Jesus Correia
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/2056
Resumo: Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Graça Chorão
id RCAP_e2c3f8198575d826ce2f328fa13bea4f
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/2056
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científicaTradução CientíficaDivulgação científicaLegendagemAstronomiaAstronomyScientific propagationScientific translationSubtitlingTrabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Graça ChorãoSendo a legendagem um meio de divulgação de informação, este trabalho de projeto apresenta a tradução e legendagem de vídeos científicos sobre Astronomia, com o objetivo de facultar a sua difusão na Internet e em salas de aula, proporcionando um aumento do conhecimento nesta área da Ciência em Língua Portuguesa, assim como estimular a compreensão do inglês técnico e a melhoria da leitura em português. Assim, recorri aos vídeos publicados no sítio web, Cassiopeia Project, realizados com o intuito de disponibilizar documentos audiovisuais de cariz científico e pedagógico a um público diversificado. Após o processo de tradução, legendagem e gravação das legendas nos vídeos, publiquei-os em várias plataformas online para que o acesso aos mesmos fosse facilitado a qualquer pessoa. Pude de imediato verificar o alcance que os vídeos tiveram tanto a nível nacional como internacional, através do número de visualizações de cada um, o que demonstra que a legendagem continua a ser uma forma de disseminação da informação e do conhecimento.Because subtitling is a means of propagating information, this project presents the translation and subtitling of some scientific videos about Astronomy, with the purpose of providing its diffusion on the Internet and in classrooms, in order to stimulate the increase of knowledge in this scientific domain in Portuguese, as well as encourage the understanding of technical English, and the improvement of reading in Portuguese. I turned to the videos presented on “Cassiopeia Project” website, which were made with the purpose of making science education videos available to anyone. After translating, subtitling and recording the subtitles in the videos, I posted them on several online platforms, so that everyone could have access to them. I could immediately see their national and international repercussion by the number of views, which demonstrates that subtitling is still a powerful means of disseminating information and knowledge.Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoChorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto BigotteRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoMonteiro, Sandra de Jesus Correia2013-10-01T14:04:11Z20132013-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/2056TID:201633264porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:41:35Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/2056Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:23:09.846767Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica
title Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica
spellingShingle Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica
Monteiro, Sandra de Jesus Correia
Tradução Científica
Divulgação científica
Legendagem
Astronomia
Astronomy
Scientific propagation
Scientific translation
Subtitling
title_short Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica
title_full Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica
title_fullStr Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica
title_full_unstemmed Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica
title_sort Traduzir o universo: tradução e legendagem de vídeos de divulgação científica
author Monteiro, Sandra de Jesus Correia
author_facet Monteiro, Sandra de Jesus Correia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto Bigotte
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Monteiro, Sandra de Jesus Correia
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Científica
Divulgação científica
Legendagem
Astronomia
Astronomy
Scientific propagation
Scientific translation
Subtitling
topic Tradução Científica
Divulgação científica
Legendagem
Astronomia
Astronomy
Scientific propagation
Scientific translation
Subtitling
description Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Graça Chorão
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-10-01T14:04:11Z
2013
2013-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/2056
TID:201633264
url http://hdl.handle.net/10400.22/2056
identifier_str_mv TID:201633264
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131327797133312