Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Bernardo Rafael Esteves
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/39706
Resumo: Este projeto consiste na tradução e legendagem de um episódio de uma série de documentário de espanhol para português, bem como na análise dessa tradução. Está dividido em três partes. Numa parte inicial é explorada a tradução audiovisual como um todo, especificando-se depois a modalidade escolhida: a legendagem. De seguida, é introduzido o tema das referências culturais neste contexto e são apresentadas diversas estratégias, tais como as referidas por Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, para ultrapassar problemas de tradução derivados de referências culturais. Numa segunda parte é feito um comentário de tradução para a legendagem realizada para este projeto. Esta legendagem é de um episódio de uma série de documentário do canal espanhol RTVE intitulada “Comando Actualidad”. O episódio em questão chama-se “¿Mejor Solos?. É feita uma análise caso a caso das opções de tradução tomadas dentro do modelo de Díaz-Cintas e Remael. Numa terceira parte tiram-se conclusões acerca desta tradução, tendo em conta o número de estratégias utilizadas e o que isso indica em relação ao estilo do tradutor e semelhança linguística e cultural das línguas de trabalho, português e espanhol.
id RCAP_e31bf1c6889e0f9feee5d6683b09dbb7
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/39706
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanholReferências culturaisEstratégiasLegendagemTraduçãoPortuguêsEspanholEste projeto consiste na tradução e legendagem de um episódio de uma série de documentário de espanhol para português, bem como na análise dessa tradução. Está dividido em três partes. Numa parte inicial é explorada a tradução audiovisual como um todo, especificando-se depois a modalidade escolhida: a legendagem. De seguida, é introduzido o tema das referências culturais neste contexto e são apresentadas diversas estratégias, tais como as referidas por Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, para ultrapassar problemas de tradução derivados de referências culturais. Numa segunda parte é feito um comentário de tradução para a legendagem realizada para este projeto. Esta legendagem é de um episódio de uma série de documentário do canal espanhol RTVE intitulada “Comando Actualidad”. O episódio em questão chama-se “¿Mejor Solos?. É feita uma análise caso a caso das opções de tradução tomadas dentro do modelo de Díaz-Cintas e Remael. Numa terceira parte tiram-se conclusões acerca desta tradução, tendo em conta o número de estratégias utilizadas e o que isso indica em relação ao estilo do tradutor e semelhança linguística e cultural das línguas de trabalho, português e espanhol.This project consists of three parts. Initially, it explores audiovisual translation as a whole, followed by a specific focus on subtitling. The theme of cultural references in this context is then introduced, along with various strategies, such as the ones proposed by Jorge Díaz-Cintas and Aline Remael, to overcome translation issues derived from cultural references. In a second part, a translation report is created for the subtitling that was done for this project. This is the subtitling of an episode of a documentary series from the Spanish channel RTVE called "Comando Actualidad". The specific episode is titled "¿Mejor Solos?". A case-by-case analysis of the translation choices made within Díaz-Cintas and Remael's methodology is done. In the third part, conclusions are drawn regarding this translation, considering the number of strategies used and what that indicates about the translator's style and the linguistic and cultural similarity between the involved languages, Portuguese and Spanish.2023-11-23T09:45:30Z2023-07-25T00:00:00Z2023-07-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/39706porSantos, Bernardo Rafael Estevesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T12:17:46Zoai:ria.ua.pt:10773/39706Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:09:53.733089Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol
title Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol
spellingShingle Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol
Santos, Bernardo Rafael Esteves
Referências culturais
Estratégias
Legendagem
Tradução
Português
Espanhol
title_short Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol
title_full Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol
title_fullStr Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol
title_full_unstemmed Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol
title_sort Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol
author Santos, Bernardo Rafael Esteves
author_facet Santos, Bernardo Rafael Esteves
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Bernardo Rafael Esteves
dc.subject.por.fl_str_mv Referências culturais
Estratégias
Legendagem
Tradução
Português
Espanhol
topic Referências culturais
Estratégias
Legendagem
Tradução
Português
Espanhol
description Este projeto consiste na tradução e legendagem de um episódio de uma série de documentário de espanhol para português, bem como na análise dessa tradução. Está dividido em três partes. Numa parte inicial é explorada a tradução audiovisual como um todo, especificando-se depois a modalidade escolhida: a legendagem. De seguida, é introduzido o tema das referências culturais neste contexto e são apresentadas diversas estratégias, tais como as referidas por Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, para ultrapassar problemas de tradução derivados de referências culturais. Numa segunda parte é feito um comentário de tradução para a legendagem realizada para este projeto. Esta legendagem é de um episódio de uma série de documentário do canal espanhol RTVE intitulada “Comando Actualidad”. O episódio em questão chama-se “¿Mejor Solos?. É feita uma análise caso a caso das opções de tradução tomadas dentro do modelo de Díaz-Cintas e Remael. Numa terceira parte tiram-se conclusões acerca desta tradução, tendo em conta o número de estratégias utilizadas e o que isso indica em relação ao estilo do tradutor e semelhança linguística e cultural das línguas de trabalho, português e espanhol.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-23T09:45:30Z
2023-07-25T00:00:00Z
2023-07-25
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/39706
url http://hdl.handle.net/10773/39706
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137749610004480