Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/39706 |
Resumo: | Este projeto consiste na tradução e legendagem de um episódio de uma série de documentário de espanhol para português, bem como na análise dessa tradução. Está dividido em três partes. Numa parte inicial é explorada a tradução audiovisual como um todo, especificando-se depois a modalidade escolhida: a legendagem. De seguida, é introduzido o tema das referências culturais neste contexto e são apresentadas diversas estratégias, tais como as referidas por Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, para ultrapassar problemas de tradução derivados de referências culturais. Numa segunda parte é feito um comentário de tradução para a legendagem realizada para este projeto. Esta legendagem é de um episódio de uma série de documentário do canal espanhol RTVE intitulada “Comando Actualidad”. O episódio em questão chama-se “¿Mejor Solos?. É feita uma análise caso a caso das opções de tradução tomadas dentro do modelo de Díaz-Cintas e Remael. Numa terceira parte tiram-se conclusões acerca desta tradução, tendo em conta o número de estratégias utilizadas e o que isso indica em relação ao estilo do tradutor e semelhança linguística e cultural das línguas de trabalho, português e espanhol. |
id |
RCAP_e31bf1c6889e0f9feee5d6683b09dbb7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/39706 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanholReferências culturaisEstratégiasLegendagemTraduçãoPortuguêsEspanholEste projeto consiste na tradução e legendagem de um episódio de uma série de documentário de espanhol para português, bem como na análise dessa tradução. Está dividido em três partes. Numa parte inicial é explorada a tradução audiovisual como um todo, especificando-se depois a modalidade escolhida: a legendagem. De seguida, é introduzido o tema das referências culturais neste contexto e são apresentadas diversas estratégias, tais como as referidas por Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, para ultrapassar problemas de tradução derivados de referências culturais. Numa segunda parte é feito um comentário de tradução para a legendagem realizada para este projeto. Esta legendagem é de um episódio de uma série de documentário do canal espanhol RTVE intitulada “Comando Actualidad”. O episódio em questão chama-se “¿Mejor Solos?. É feita uma análise caso a caso das opções de tradução tomadas dentro do modelo de Díaz-Cintas e Remael. Numa terceira parte tiram-se conclusões acerca desta tradução, tendo em conta o número de estratégias utilizadas e o que isso indica em relação ao estilo do tradutor e semelhança linguística e cultural das línguas de trabalho, português e espanhol.This project consists of three parts. Initially, it explores audiovisual translation as a whole, followed by a specific focus on subtitling. The theme of cultural references in this context is then introduced, along with various strategies, such as the ones proposed by Jorge Díaz-Cintas and Aline Remael, to overcome translation issues derived from cultural references. In a second part, a translation report is created for the subtitling that was done for this project. This is the subtitling of an episode of a documentary series from the Spanish channel RTVE called "Comando Actualidad". The specific episode is titled "¿Mejor Solos?". A case-by-case analysis of the translation choices made within Díaz-Cintas and Remael's methodology is done. In the third part, conclusions are drawn regarding this translation, considering the number of strategies used and what that indicates about the translator's style and the linguistic and cultural similarity between the involved languages, Portuguese and Spanish.2023-11-23T09:45:30Z2023-07-25T00:00:00Z2023-07-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/39706porSantos, Bernardo Rafael Estevesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T12:17:46Zoai:ria.ua.pt:10773/39706Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:09:53.733089Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol |
title |
Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol |
spellingShingle |
Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol Santos, Bernardo Rafael Esteves Referências culturais Estratégias Legendagem Tradução Português Espanhol |
title_short |
Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol |
title_full |
Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol |
title_fullStr |
Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol |
title_full_unstemmed |
Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol |
title_sort |
Aspetos culturais na tradução audiovisual entre português e espanhol |
author |
Santos, Bernardo Rafael Esteves |
author_facet |
Santos, Bernardo Rafael Esteves |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Bernardo Rafael Esteves |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Referências culturais Estratégias Legendagem Tradução Português Espanhol |
topic |
Referências culturais Estratégias Legendagem Tradução Português Espanhol |
description |
Este projeto consiste na tradução e legendagem de um episódio de uma série de documentário de espanhol para português, bem como na análise dessa tradução. Está dividido em três partes. Numa parte inicial é explorada a tradução audiovisual como um todo, especificando-se depois a modalidade escolhida: a legendagem. De seguida, é introduzido o tema das referências culturais neste contexto e são apresentadas diversas estratégias, tais como as referidas por Jorge Díaz-Cintas e Aline Remael, para ultrapassar problemas de tradução derivados de referências culturais. Numa segunda parte é feito um comentário de tradução para a legendagem realizada para este projeto. Esta legendagem é de um episódio de uma série de documentário do canal espanhol RTVE intitulada “Comando Actualidad”. O episódio em questão chama-se “¿Mejor Solos?. É feita uma análise caso a caso das opções de tradução tomadas dentro do modelo de Díaz-Cintas e Remael. Numa terceira parte tiram-se conclusões acerca desta tradução, tendo em conta o número de estratégias utilizadas e o que isso indica em relação ao estilo do tradutor e semelhança linguística e cultural das línguas de trabalho, português e espanhol. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-23T09:45:30Z 2023-07-25T00:00:00Z 2023-07-25 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/39706 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/39706 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137749610004480 |