Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: tradução comentada de dois capítulos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Banaco, Paulo André Cortesão
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/96561
Resumo: Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_e5427a76db44841a55d93696fe405132
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/96561
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: tradução comentada de dois capítulosDie größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: commented translation of two chapterstradução literáriamacrossignos do texto literárioliteratura de expressão alemãIlse Aichingerproblemas de traduçãoliterary translationmacrosigns of the literary textGerman-language literatureIlse Aichingertranslation problemsTrabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasEste projeto consiste na tradução portuguesa de dois capítulos do romance Die größere Hoffnung, da autora austríaca Ilse Aichinger, acompanhada do respetivo comentário. Um dos critérios importantes para a seleção desta obra foi o facto de não se encontrar traduzida para português. O romance trata as vivências de um grupo de crianças durante a Segunda Guerra Mundial, numa cidade que será presumivelmente Viena. O ponto de vista é o de Ellen, uma criança que, de acordo com as Leis de Nuremberga, é considerada Mischling e a quem está proibida a saída do país. Perante esta impossibilidade, Ellen desenvolve a crença numa noção transcendente de esperança, que lhe permite lidar com um mundo às avessas. Esta esperança transcendente ganha expressão numa linguagem de tom surrealista, próxima do sonho, que traduz o mundo infantil da criança. Nessa linguagem, fortemente imagética, comparecem muitas vezes a comparação e a personificação.Este projeto começa por delinear alguns aspetos teóricos relacionados com o texto literário e com a sua tradução. Seguem-se considerações sobre a autora e sobre o romance, bem como uma breve análise de pendor literário, que se orienta pelos códigos propostos por Vítor de Aguiar e Silva (2011). A encomenda de tradução e os recursos usados durante a sua prática são depois apresentados. Por fim, estão identificados e comentados alguns problemas de tradução, seguindo uma organização que os relaciona com os códigos literários expostos anteriormente. Entre este problemas, a título de exemplo, estão o da intertextualidade, o dos jogos de palavras, o dos lexemas compostos e o das formas de tratamento. Estão também apresentadas as dificuldades de tradução. A realização deste projeto permitiu reconhecer a importância do conhecimento sobre texto literário a traduzir, da encomenda de tradução e do que ela implica no ato tradutivo e ainda da comparação entre traduções do mesmo texto em outras línguas.This project comprehends the Portuguese translation of two chapters of the novel Die größere Hoffnung, written by the Austrian author Ilse Aichinger, and the respective commentary. One of the criteria for the selection of this work was the fact that it has not been translated into Portuguese. The novel focuses on the experiences of a group of children during the Second World War that, presumably, take place in the city of Vienna. The experiences are approached from Ellen’s point of view, a child who is considered a Mischling by the Nuremberg Laws and who is forbidden to leave the country. Faced with this impossibility, Ellen develops a belief in a transcendent notion of hope, which enables her to cope with an upside-down world. This transcendent hope finds expression in a surrealistic language, close to dreams, which reflets the child’s world. In this strongly imagic language there are frequent comparisons and personifications. This project starts by outlining some theoretical aspects related to the literary text and to its translation. This is followed by considerations about the author and the novel, as well as by a brief analysis with a literary slant, guided by the codes proposed by Vítor de Aguiar e Silva (2011). The translation order and the resources used during its practice are then presented. Finally, some translation problems are identified and commented upon, following a structure that links them to the literary codes exposed above. These problems include, for example, intertextuality, wordplay, compound lexemes and forms of address. The difficulties of translation are also presented. The realization of this project allowed us to recognize the relevance of the knowledge about the literary text to be translated, of the translation order and what it implies in the translation act, and also of the comparison between translations of the same text in other languages.2021-07-15info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/96561http://hdl.handle.net/10316/96561TID:202801268porBanaco, Paulo André Cortesãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-05-25T04:05:22Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/96561Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:14:47.824779Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: tradução comentada de dois capítulos
Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: commented translation of two chapters
title Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: tradução comentada de dois capítulos
spellingShingle Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: tradução comentada de dois capítulos
Banaco, Paulo André Cortesão
tradução literária
macrossignos do texto literário
literatura de expressão alemã
Ilse Aichinger
problemas de tradução
literary translation
macrosigns of the literary text
German-language literature
Ilse Aichinger
translation problems
title_short Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: tradução comentada de dois capítulos
title_full Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: tradução comentada de dois capítulos
title_fullStr Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: tradução comentada de dois capítulos
title_full_unstemmed Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: tradução comentada de dois capítulos
title_sort Die größere Hoffnung, de Ilse Aichinger: tradução comentada de dois capítulos
author Banaco, Paulo André Cortesão
author_facet Banaco, Paulo André Cortesão
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Banaco, Paulo André Cortesão
dc.subject.por.fl_str_mv tradução literária
macrossignos do texto literário
literatura de expressão alemã
Ilse Aichinger
problemas de tradução
literary translation
macrosigns of the literary text
German-language literature
Ilse Aichinger
translation problems
topic tradução literária
macrossignos do texto literário
literatura de expressão alemã
Ilse Aichinger
problemas de tradução
literary translation
macrosigns of the literary text
German-language literature
Ilse Aichinger
translation problems
description Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-15
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/96561
http://hdl.handle.net/10316/96561
TID:202801268
url http://hdl.handle.net/10316/96561
identifier_str_mv TID:202801268
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134045884383232