Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/25009 |
Resumo: | A presença de diferentes línguas em produtos de entretenimento audiovisual afigura-se como um factor de elevada complexidade na tradução audiovisual. Se atentarmos em particular à legendagem, a tradaptação para a língua de chegada tem de tomar em consideração o multilinguismo e como deverá ser tratado. Neste trabalho pretende-se analisar o multilinguismo conforme o modelo metodológico proposto por Patrick Zabalbeascoa e Montse Corrius (2011). Para este efeito, serão analisados quatro filmes legendados para português europeu de modo a identificar padrões e problemáticas. A seleção do conteúdo audiovisual foi feita com a sua componente multilinguistica em mente, cada um dos filmes mostrando uma faceta peculiar deste fenómeno linguístico, seja pelo seu propósito narrativo ou pela forma como foi adaptada para legenda. |
id |
RCAP_e688c08df9d3755de320c4da61ecb0aa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/25009 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de casoMultilinguismoLegendagemTradução audiovisualEstudos de traduçãoMultilingualismTranslation studiesSubtitlingAudiovisual translationTraduçãoA presença de diferentes línguas em produtos de entretenimento audiovisual afigura-se como um factor de elevada complexidade na tradução audiovisual. Se atentarmos em particular à legendagem, a tradaptação para a língua de chegada tem de tomar em consideração o multilinguismo e como deverá ser tratado. Neste trabalho pretende-se analisar o multilinguismo conforme o modelo metodológico proposto por Patrick Zabalbeascoa e Montse Corrius (2011). Para este efeito, serão analisados quatro filmes legendados para português europeu de modo a identificar padrões e problemáticas. A seleção do conteúdo audiovisual foi feita com a sua componente multilinguistica em mente, cada um dos filmes mostrando uma faceta peculiar deste fenómeno linguístico, seja pelo seu propósito narrativo ou pela forma como foi adaptada para legenda.The inclusion of different languages in audiovisual entertainment products appears to be a highly complex factor in audiovisual translation. If we look in particular at subtitling, the translation into the target language has to take into account multilingualism and how it should be tackled. This paper aims to analyse multilingualism according to the methodological model proposed by Zabalbeascoa and Montse Corrius (2011). For this purpose, four films subtitled into European Portuguese will be analysed in order to identify patterns and challenges. The selection of the audiovisual content was made with its multilingual component in mind, each of the films showing a peculiar facet of this linguistic phenomenon, either by its narrative purpose or by the way it was adapted for subtitling.Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto BigotteRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoGuimarães, Rui de Sousa2024-02-09T08:59:41Z2023-11-302023-11-30T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/25009TID:203527046porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-14T01:46:51Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/25009Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:38:09.899804Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso |
title |
Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso |
spellingShingle |
Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso Guimarães, Rui de Sousa Multilinguismo Legendagem Tradução audiovisual Estudos de tradução Multilingualism Translation studies Subtitling Audiovisual translation Tradução |
title_short |
Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso |
title_full |
Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso |
title_fullStr |
Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso |
title_full_unstemmed |
Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso |
title_sort |
Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso |
author |
Guimarães, Rui de Sousa |
author_facet |
Guimarães, Rui de Sousa |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto Bigotte Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guimarães, Rui de Sousa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Multilinguismo Legendagem Tradução audiovisual Estudos de tradução Multilingualism Translation studies Subtitling Audiovisual translation Tradução |
topic |
Multilinguismo Legendagem Tradução audiovisual Estudos de tradução Multilingualism Translation studies Subtitling Audiovisual translation Tradução |
description |
A presença de diferentes línguas em produtos de entretenimento audiovisual afigura-se como um factor de elevada complexidade na tradução audiovisual. Se atentarmos em particular à legendagem, a tradaptação para a língua de chegada tem de tomar em consideração o multilinguismo e como deverá ser tratado. Neste trabalho pretende-se analisar o multilinguismo conforme o modelo metodológico proposto por Patrick Zabalbeascoa e Montse Corrius (2011). Para este efeito, serão analisados quatro filmes legendados para português europeu de modo a identificar padrões e problemáticas. A seleção do conteúdo audiovisual foi feita com a sua componente multilinguistica em mente, cada um dos filmes mostrando uma faceta peculiar deste fenómeno linguístico, seja pelo seu propósito narrativo ou pela forma como foi adaptada para legenda. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-30 2023-11-30T00:00:00Z 2024-02-09T08:59:41Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/25009 TID:203527046 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/25009 |
identifier_str_mv |
TID:203527046 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137432068685824 |