Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Guimarães, Rui de Sousa
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/25009
Resumo: A presença de diferentes línguas em produtos de entretenimento audiovisual afigura-se como um factor de elevada complexidade na tradução audiovisual. Se atentarmos em particular à legendagem, a tradaptação para a língua de chegada tem de tomar em consideração o multilinguismo e como deverá ser tratado. Neste trabalho pretende-se analisar o multilinguismo conforme o modelo metodológico proposto por Patrick Zabalbeascoa e Montse Corrius (2011). Para este efeito, serão analisados quatro filmes legendados para português europeu de modo a identificar padrões e problemáticas. A seleção do conteúdo audiovisual foi feita com a sua componente multilinguistica em mente, cada um dos filmes mostrando uma faceta peculiar deste fenómeno linguístico, seja pelo seu propósito narrativo ou pela forma como foi adaptada para legenda.
id RCAP_e688c08df9d3755de320c4da61ecb0aa
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/25009
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de casoMultilinguismoLegendagemTradução audiovisualEstudos de traduçãoMultilingualismTranslation studiesSubtitlingAudiovisual translationTraduçãoA presença de diferentes línguas em produtos de entretenimento audiovisual afigura-se como um factor de elevada complexidade na tradução audiovisual. Se atentarmos em particular à legendagem, a tradaptação para a língua de chegada tem de tomar em consideração o multilinguismo e como deverá ser tratado. Neste trabalho pretende-se analisar o multilinguismo conforme o modelo metodológico proposto por Patrick Zabalbeascoa e Montse Corrius (2011). Para este efeito, serão analisados quatro filmes legendados para português europeu de modo a identificar padrões e problemáticas. A seleção do conteúdo audiovisual foi feita com a sua componente multilinguistica em mente, cada um dos filmes mostrando uma faceta peculiar deste fenómeno linguístico, seja pelo seu propósito narrativo ou pela forma como foi adaptada para legenda.The inclusion of different languages in audiovisual entertainment products appears to be a highly complex factor in audiovisual translation. If we look in particular at subtitling, the translation into the target language has to take into account multilingualism and how it should be tackled. This paper aims to analyse multilingualism according to the methodological model proposed by Zabalbeascoa and Montse Corrius (2011). For this purpose, four films subtitled into European Portuguese will be analysed in order to identify patterns and challenges. The selection of the audiovisual content was made with its multilingual component in mind, each of the films showing a peculiar facet of this linguistic phenomenon, either by its narrative purpose or by the way it was adapted for subtitling.Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto BigotteRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoGuimarães, Rui de Sousa2024-02-09T08:59:41Z2023-11-302023-11-30T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/25009TID:203527046porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-14T01:46:51Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/25009Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:38:09.899804Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso
title Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso
spellingShingle Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso
Guimarães, Rui de Sousa
Multilinguismo
Legendagem
Tradução audiovisual
Estudos de tradução
Multilingualism
Translation studies
Subtitling
Audiovisual translation
Tradução
title_short Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso
title_full Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso
title_fullStr Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso
title_full_unstemmed Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso
title_sort Legendagem do multilinguismo no cinema: um estudo de caso
author Guimarães, Rui de Sousa
author_facet Guimarães, Rui de Sousa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Chorão, Maria da Graça de Albuquerque Barreto Bigotte
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Guimarães, Rui de Sousa
dc.subject.por.fl_str_mv Multilinguismo
Legendagem
Tradução audiovisual
Estudos de tradução
Multilingualism
Translation studies
Subtitling
Audiovisual translation
Tradução
topic Multilinguismo
Legendagem
Tradução audiovisual
Estudos de tradução
Multilingualism
Translation studies
Subtitling
Audiovisual translation
Tradução
description A presença de diferentes línguas em produtos de entretenimento audiovisual afigura-se como um factor de elevada complexidade na tradução audiovisual. Se atentarmos em particular à legendagem, a tradaptação para a língua de chegada tem de tomar em consideração o multilinguismo e como deverá ser tratado. Neste trabalho pretende-se analisar o multilinguismo conforme o modelo metodológico proposto por Patrick Zabalbeascoa e Montse Corrius (2011). Para este efeito, serão analisados quatro filmes legendados para português europeu de modo a identificar padrões e problemáticas. A seleção do conteúdo audiovisual foi feita com a sua componente multilinguistica em mente, cada um dos filmes mostrando uma faceta peculiar deste fenómeno linguístico, seja pelo seu propósito narrativo ou pela forma como foi adaptada para legenda.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-30
2023-11-30T00:00:00Z
2024-02-09T08:59:41Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/25009
TID:203527046
url http://hdl.handle.net/10400.22/25009
identifier_str_mv TID:203527046
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137432068685824