Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1822/24031 |
Resumo: | Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
id |
RCAP_e770a93dcce510c855286d42076834cc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/24031 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológicaTraduçãoTerminologiaCorpus paraleloNeologiaTraductionTerminologieCorpus parallèleNéologie82.035681.3Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueAtravés de diferentes recursos informáticos, principalmente de corpora, far-se-á uma análise contrastiva do comportamento das três línguas de chegada em estudo (português, francês e espanhol) face à tradução de termos informáticos ingleses. Trata-se de uma análise quantitativa de tradução estática e tradução dinâmica dos termos, através de dados autênticos, para se poder perceber se as línguas em estudo recorrem mais ao empréstimo ou se, pelo contrário, traduzem dinamicamente os termos informáticos.Faisant appel à différentes ressources informatiques, notamment à des corpora, nous procéderons à une analyse contrastive du comportement des trois langues étudiées (le portugais, le français et l’espagnol) en ce qui concerne la traduction des termes informatiques anglais. Il s’agit d’une analyse quantitative de la traduction statique et de la traduction dynamique des termes, à travers des donnés authentiques, pour déterminer si les langues étudiées recourent davantage à l’emprunt ou si, au contraire, elles traduisent dynamiquement les termes informatiques.Araújo, SílviaIriarte Sanromán, ÁlvaroUniversidade do MinhoSousa, Paulo Ricardo Freitas de20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1822/24031porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:48:12Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/24031Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:46:24.152464Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica |
title |
Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica |
spellingShingle |
Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica Sousa, Paulo Ricardo Freitas de Tradução Terminologia Corpus paralelo Neologia Traduction Terminologie Corpus parallèle Néologie 82.035 681.3 |
title_short |
Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica |
title_full |
Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica |
title_fullStr |
Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica |
title_full_unstemmed |
Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica |
title_sort |
Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica |
author |
Sousa, Paulo Ricardo Freitas de |
author_facet |
Sousa, Paulo Ricardo Freitas de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Araújo, Sílvia Iriarte Sanromán, Álvaro Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sousa, Paulo Ricardo Freitas de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Terminologia Corpus paralelo Neologia Traduction Terminologie Corpus parallèle Néologie 82.035 681.3 |
topic |
Tradução Terminologia Corpus paralelo Neologia Traduction Terminologie Corpus parallèle Néologie 82.035 681.3 |
description |
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012 2012-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1822/24031 |
url |
http://hdl.handle.net/1822/24031 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133032374861824 |